Affiner les résultats
- En préparation
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne[remove]
- Français, langue étrangère1
- Lexicologie et terminologie multilingues1
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction1
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction1
- Sciences du langage1
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique1
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage1
- Yvon François9
- Besacier Laurent8
- Boitet Christian7
- Gile Daniel7
- Morin Emmanuel5
- Schwenk Holger5
- Barrault Loïc4
- Cardey-Greenfield Sylviane4
- Cavalla Cristelle4
- Daille Béatrice4
- Dichy Joseph[remove]4
- Estève Yannick4
- Depecker Loïc3
- Grass Thierry3
- Langlois David3
- Lefèvre Fabrice3
- Levet Jean-Pierre3
- Salem André3
- Smaïli Kamel3
- Tutin Agnès[remove]3
- Vilnat Anne3
- Şerban Adriana3
- Alessandro Christophe d'2
- André-Obrecht Régine2
- Arnaud Pierre2
- Bellynck Valérie2
- Blanchon Hervé2
- Bosredon Bernard2
- Béjoint Henri2
- Condamines Anne2
- Devillers Laurence2
- Hadrich Belguith Lamia2
- Hibbs Solange2
- Ibrahim Amr Helmy2
- Israël Fortunato2
- Laplace Colette2
- Lavault-Olléon Élisabeth2
- Lecouteux Benjamin2
- Lejosne Jean-Claude2
- Nemo François2
- Ogier Jean-Marc2
- Polguère Alain2
- Pruvost Jean2
- Silberztein Max2
- Thoiron Philippe2
- Toelle Heidi2
- Toulotte Jean-Marc2
- Valette Mathieu2
- Walter Jacques2
- Zweigenbaum Pierre2
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue et accessible en ligne Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Dichy Joseph Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Thi Thu Hoai Tran
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose une nouvelle approche des écrits scientifiques en prenant comme point de départ les marqueurs discursifs (MD). Elle s'inscrit dans le cadre du Français sur Objectif Universitaire (FOU). Dans ce travail, nous nous intéressons tout particulièrement aux MD polylexicaux et les intégrons dans une conception large de la phraséologie. La particularité de cette recherche réside dans le fait de relier les descriptions linguistiques des MD et la transposition didactique de ces unités lexicales à l'aide de corpus, ce qui est encore peu abordé dans le champ de la didactique francophone. Nous cherchons à répondre à des objectifs à la fois linguistiques et didactiques. Pour les objectifs linguistiques, nous mettons en place un modèle d'analyse des MD polylexicaux associant les propriétés syntaxiques et sémantiques et qui est tout à fait réadaptable à d'autres MD. Les analyses linguistiques des MD serviront par la suite à l'enseignement/apprentissage de ces unités. Pour les objectifs didactiques, cette recherche vise à concevoir une méthodologie d'enseignement/apprentissage des MD à partir de l'observation de corpus. Les considérations méthodologiques proposées dans le cadre de cette thèse ouvrent des pistes intéressantes pour l'enseignement/apprentissage de ces éléments linguistiques ainsi que pour faciliter l'accès aux écrits scientifiques auprès des étudiants non-natifs.
- Disicipline
- Français, langue étrangère
- Date
- Soutenue le 12/12/2014
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Cristelle Cavalla
- Organisme
- Grenoble
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2011LYO20116
Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction
- Auteur
- Munaf Abbas
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 17/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hanadi Al Yafi
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait apparaître les similitudes et les différences sémantiques et syntaxiques entre les systèmes langagiers de la langue de départ et la langue d’arrivée. La traduction des verbes à compléments attributifs exige une connaissance approfondie de leur grammaire et de la syntaxe de leurs constructions. Une étude descriptive séparée de chaque langue présente un schéma syntaxique de ces verbes en français et en arabe. Cette thèse examine dans la dernière partie le cas du verbe kāna, verbe très important et de haute fréquence parmi les verbes à compléments attributifs étudiés. L’analyse portait sur le texte coranique. Une approche comparative montre que les équivalents de « kāna + préposition » trouvés dans la traduction de Blachère ne correspondent pas aux équivalents donnés par les dictionnaires et qu’il était impossible de traduire un verbe en se contentant de recourir à ces derniers, qui ne nous donnent pas toujours un équivalent parfait du verbe étudié et ne recouvrent pas tous les contextes possibles. En tant qu’exposant temporel ou verbe d’état, le verbe kāna doit être traduit d’après des indices contextuels (les marqueurs de la négation, modalités, préposition, …). Cette analyse indique clairement que le contexte immédiat et médiat du verbe joue un rôle primordial dans sa traduction comme on peut le voir avec le verbe kāna illustré par des exemples tirés du texte coranique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction
- Date
- Soutenue le 22/10/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Rim Al-Attrache
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs. Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée. Nous avons abordé, les traductions professionnelle et pédagogique, et leur différence de finalité ; ainsi que les diverses utilisations de la traduction dans les méthodes de l'enseignement des langues. Nous avons proposé, des exercices linguistiques et culturels, qui seraient utiles aux apprenants, car leur niveau d'apprentissage et d'expérience est très différent de celui des traducteurs professionnels.
- Disicipline
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2

2011LYO20095
La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II
- Auteur
- Ward Hassan
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 18/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Rui Yan
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude est centrée sur les constructions verbales scientifiques. Ce lexique se situe à mi-chemin entre le lexique de la langue générale et celui de la terminologie. Il s’agit de termes utilisés à des fins d’expressions scientifiques, pour contribuer à l’élaboration du fonctionnement rhétorique et pragmatique de l’écrit scientifique. En nous fondant sur le modèle du Corpus Pattern Analysis, nous élaborons une ressource lexicale des patrons verbaux à l’aide de techniques du TAL sur des corpus numériques. Notre objectif est d’intégrer à cet outil les collocations et les constructions verbales récurrentes dans les écrits scientifiques. Cette ressource a pour objectif d’aider les locuteurs allophones dans leur rédaction d’écrits académiques en français.Sur le plan didactique, afin de mieux comprendre les difficultés des étudiants allophones en matière de constructions verbales scientifiques, nous établissons un diagnostic qui comporte à la fois l’analyse des erreurs et celle des cas de suremploi et de sous-emploi de certaines de ces constructions verbales. Les résultats ont montré que le statut de novice, en matière de rédaction scientifique, confronte de manière identique les étudiants natifs et non-natifs aux difficultés liées au genre du discours. Afin de répondre à ces besoins langagiers, nous avons proposé d’intégrer la ressource lexicale des patrons dans l’enseignement de l’écrit académique dont l’objectif est de guider les étudiants vers l’autonomie et la manipulation de corpus numériques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 27/06/2017
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Cristelle Cavalla
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Sylvain Hatier
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse s’intéresse au lexique scientifique transdisciplinaire (LST), lexique inscrit dans le genre de l’article de recherche en sciences humaines et sociales. Le LST est fréquemment mobilisé dans les écrits scientifiques et constitue ainsi un objet d’importance pour l’étude de ce genre. Ce lexique trouve également des applications concrètes tant en indexation terminologique que pour l’aide à la rédaction/compréhension de textes scientifiques. Ces différents objectifs nous amènent à adopter une approche outillée pour identifier et caractériser les unités lexicales du LST, lexique complexe à circonscrire, situé entre lexique de la langue générale et terminologie. En nous basant sur les propriétés de spécificité et de transdisciplinarité ainsi que sur l’étude des propriétés lexico-syntaxiques de ses éléments, nous élaborons une ressource du LST intégrant informations lexicales, syntaxiques et sémantiques. L’analyse de la combinatoire à l’aide d’un corpus arboré autorise ainsi une caractérisation du LST ancrée sur l’usage dans le genre de l’article de recherche. Selon cette même approche, nous identifions les acceptions nominales transdisciplinaires et proposons une classification sémantique fondée sur la combinatoire en corpus pour intégrer à notre ressource lexicale une typologie nominale sur deux niveaux. Nous montrons enfin que cette structuration du LST nous permet d’aborder la dimension phraséologique et rhétorique du LST en faisant émerger du corpus des constructions récurrentes définies par leurs propriétés syntactico-sémantiques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 08/12/2016
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)
