Affiner les résultats
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)4
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]2
- Dichy Joseph8
- Hamzé Hassan7
- Hassoun Mohamed5
- Maniez François3
- Heusch Carlos2
- Lachkar Abdenbi2
- Paoli Bruno[remove]2
- Alamargot Denis1
- Arnaud Pierre1
- Bassac Christian1
- Béjoint Henri1
- Fernández-Ordóñez Inés1
- Giraud Jean-Pierre1
- Habert Benoît1
- Jisa Harriet1
- Larouk Omar1
- Lee Gregory B.1
- Leeman Danielle1
- Lelubre Xavier1
- Renner Vincent1
- Rose Françoise1
- Sanagustin Floréal1
- Soubrier Jean1
- Traverso Véronique1
- Wang Dong-Feng1
- Xydopoulos Georges J.1
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Cusset Christophe Retirer
Directeurs de thèse Paoli Bruno Retirer
1 - 2 sur 2
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Koussay Kajo
- Résumé
- Lire le résumé
- L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 28/06/2019
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Jaber Abualasal
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette étude trilingue, nous abordons le passage d’un signe linguistique du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. En effet, la sémantique d’un signe linguistique dans le lexique courant et dans la terminologie semble, de prime abord, identique. Cependant, à l'analyse, des différences sémantiques commencent à émerger. Nous proposons des méthodes d’analyse pour relever les traits sémantiques différents d’un signe linguistique quand il passe du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. D'ailleurs, nous avons porté notre attention sur les termes composés de deux éléments. Le traitement commence par l’élément de base selon des catégories et sous-catégories basées sur les traits sémantiques généraux ou sur le domaine d’origine de l’élément de base. De plus, nous divisons les termes composés en fonction de la structure syntaxique. Ainsi, un chapitre est consacré au traitement des termes composés d’un nom et d'un adjectif, et un autre au traitement des termes composés de deux noms. La structure différente des termes composés nous incite à aborder les types de composés différemment. Pour explique cela, nous remarquons que l'élément de base, dans le composé N1-A1, tende à s'associer avec un adjectif de manière préférentielle ou obligatoire. Ainsi, nous adaptons le concept de la « polarisation » pour traiter le comportement du composé N1-A1 où l'élément de base polarise les adjectifs associés. Par contre, le composé N1-N2 subit une sorte de dilution où l'élément de base peut être remplacé par un synonyme sans changer le concept. D'ailleurs, le composé N1-N2 peut changer de structure sans changer le concept. par conséquent, nous employons le terme « dilution » pour décrire ce comportement.D’un autre côté, nous proposons quelques analyses pour comprendre la sémantique de l’état d’annexion en ce qui concerne les termes composés en arabe N1-N2. Pour ce faire, nous remplaçons l’état d’annexion par des tournures prépositionnelles pour expliciter la sémantique de l’état d’annexion. Cela permet aussi d'établir une catégorisation sémantique de l’état d’annexion.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 04/02/2017
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
