Affiner les résultats
- En préparation
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne[remove]
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue et accessible en ligne Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Dichy Joseph Retirer
Directeurs de thèse Lee Gregory B. Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Xiaoxiu Li
- Résumé
- Lire le résumé
- En prenant le concept de la « translated modernity» comme point de départ, cette thèse a pour but d’étudier la relation entre la traduction et un des aspects de la modernité chinoise : la nation à la fin de la dynastie Qing. Nous nous engageons dans cette thèse à scruter les relations complexes entre la traduction, et l’imagination et la construction d’une nouvelle nation à la fin de la dynastie de Qing. Josephe Levenson observe que le changement le plus remarquable dans la pensée chinoise dans l’histoire moderne de la Chine est une transition de « tianxia » (toutes choses sous le ciel, le monde, l’univers, Tout-ce-qui-est-sous-le-Ciel) à « guojia » (état, nation ou état-nation ). Cette thèse confirme que la transition de « tianxia » à «guojia» est facilitée par la traduction des savoirs modernes occidentaux à la fin de la dynastie de Qing. La thèse se base sur l’école du constructionnisme social dans les recherches de la « nation » et du « nationalisme ». Une « nation » est envisagée comme un « construit social», c'est-à-dire une entité créée, objectivée ou institutionnalisée. En s’appuyant sur l’analyse de Benedict Anderson sur l’émergence de la nation comme une communauté imaginaire et l’essor du nationalisme partout dans le monde, et en empruntant la méthodologie de « translingual practice » proposée par Lydia Liu, cette thèse a pour objectif de répondre aux trois questions suivantes : Comment la traduction de l’époque de fin de la dynastie Qing contribue à la genèse des conditions cognitive et psychologique favorable pour la conception de l’état-nation ? Comment la conception de l‘état-nation a-t-elle été traduite, diffusée et acceptée? Comment les intellectuels de l’époque se servent-ils de la traduction des romans étrangers comme soutien technique ou matériel pour imaginer une nouvelle nation ?
- Disicipline
- Études Transculturelles
- Date
- Soutenue le 30/05/2013
- Sous la direction de
- Gregory B. Lee
- Dong-Feng Wang
- Organisme
- Lyon 3
- Sun Yat-sen University
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2011LYO20116
Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction
- Auteur
- Munaf Abbas
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 17/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hanadi Al Yafi
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait apparaître les similitudes et les différences sémantiques et syntaxiques entre les systèmes langagiers de la langue de départ et la langue d’arrivée. La traduction des verbes à compléments attributifs exige une connaissance approfondie de leur grammaire et de la syntaxe de leurs constructions. Une étude descriptive séparée de chaque langue présente un schéma syntaxique de ces verbes en français et en arabe. Cette thèse examine dans la dernière partie le cas du verbe kāna, verbe très important et de haute fréquence parmi les verbes à compléments attributifs étudiés. L’analyse portait sur le texte coranique. Une approche comparative montre que les équivalents de « kāna + préposition » trouvés dans la traduction de Blachère ne correspondent pas aux équivalents donnés par les dictionnaires et qu’il était impossible de traduire un verbe en se contentant de recourir à ces derniers, qui ne nous donnent pas toujours un équivalent parfait du verbe étudié et ne recouvrent pas tous les contextes possibles. En tant qu’exposant temporel ou verbe d’état, le verbe kāna doit être traduit d’après des indices contextuels (les marqueurs de la négation, modalités, préposition, …). Cette analyse indique clairement que le contexte immédiat et médiat du verbe joue un rôle primordial dans sa traduction comme on peut le voir avec le verbe kāna illustré par des exemples tirés du texte coranique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction
- Date
- Soutenue le 22/10/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2011LYO20095
La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II
- Auteur
- Ward Hassan
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 18/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
