Affiner les résultats
- En préparation
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne[remove]
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)3
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue et accessible en ligne Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Dichy Joseph Retirer
Directeurs de thèse Soubrier Jean Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
2018LYSE2025
Recommandations et implantation : le cas des termes des sciences et techniques spatiales
- Auteur
- Adam Renwick
- Résumé
- Lire le résumé
- La première partie de cette thèse décrit l’aménagement terminologique en France et démontre que cet aménagement fait la suite d’une longue série d’interventions par l’État en matière linguistique. Tirant profit des études s’intéressant aux résultats d’autres entreprises d’aménagement terminologique dans domaines et langues différents, une variété de facteurs supposés exercer une influence sur l’implantation des termes spécialisés est identifiée. Les méthodologies développées dans les études précédentes sont mises au point pour permettre des appréciations plus nuancées et fiables de l’implantation terminologique. La première partie de cette thèse se conclut par l’énonciation de notre hypothèse principale, de nos hypothèses spécifiques et de la justification du choix du domaine spécialisé auquel appartiennent les termes étudiés. Dans sa deuxième partie, cette thèse décrit les corpus terminologique et documentaire constitués ainsi que la méthodologie par laquelle ils sont exploités et les données obtenues, gérées et analysées.La troisième partie de cette thèse décrit l’influence de nombreux facteurs sur l’implantation des termes recommandés des sciences et techniques spatiales. Après avoir comparé les tendances générales dans les données avec celles des autres études, l’influence des facteurs terminologiques, socioterminologiques et procéduraux est étudiée à tour de rôle. Plusieurs facteurs de chaque type sont impliqués dans l’implantation réussie de certains termes recommandés. Il est également démontré que certains facteurs favorisent l’implantation contrairement aux constats d’autres études. Aucun des facteurs examinés n’est, à lui seul, capable de garantir l’implantation d’un terme recommandé, l’implantation dépendant de nombreux facteurs, leurs interactions et les compromis qu’ils engendrent.
- Disicipline
- Langues et linguistiques
- Date
- Soutenue le 02/06/2018
- Sous la direction de
- Jean Soubrier
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2011LYO20116
Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction
- Auteur
- Munaf Abbas
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 17/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hanadi Al Yafi
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait apparaître les similitudes et les différences sémantiques et syntaxiques entre les systèmes langagiers de la langue de départ et la langue d’arrivée. La traduction des verbes à compléments attributifs exige une connaissance approfondie de leur grammaire et de la syntaxe de leurs constructions. Une étude descriptive séparée de chaque langue présente un schéma syntaxique de ces verbes en français et en arabe. Cette thèse examine dans la dernière partie le cas du verbe kāna, verbe très important et de haute fréquence parmi les verbes à compléments attributifs étudiés. L’analyse portait sur le texte coranique. Une approche comparative montre que les équivalents de « kāna + préposition » trouvés dans la traduction de Blachère ne correspondent pas aux équivalents donnés par les dictionnaires et qu’il était impossible de traduire un verbe en se contentant de recourir à ces derniers, qui ne nous donnent pas toujours un équivalent parfait du verbe étudié et ne recouvrent pas tous les contextes possibles. En tant qu’exposant temporel ou verbe d’état, le verbe kāna doit être traduit d’après des indices contextuels (les marqueurs de la négation, modalités, préposition, …). Cette analyse indique clairement que le contexte immédiat et médiat du verbe joue un rôle primordial dans sa traduction comme on peut le voir avec le verbe kāna illustré par des exemples tirés du texte coranique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction
- Date
- Soutenue le 22/10/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2011LYO20095
La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II
- Auteur
- Ward Hassan
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 18/12/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
