Cette thèse ayant pour titre « La terminotique au service de la traduction spécialisée : étude dune terminologie médicale bilingue (français-arabe) » traite de la problématique suivante : comment, à partir du dépouillement dun corpus bilingue de textes comparables, extraire une terminologie médicale bilingue français-arabe et élaborer des outils de fouille de corpus et de gestion terminologique, au service des traducteurs et interprètes de conférence ? Cette thèse est constituée de deux volets, théorique et pratique. Dans un premier temps, nous passerons en revue les études antérieures dans le domaine en question. Nous aborderons également le lien indéfectible existant entre la terminographie et la traduction spécialisée tant au niveau didactique que professionnel. Dans un second temps, à laide des extracteurs de termes, nous entamerons lopération dextraction des termes à partir du corpus délimité. Après avoir mené un tri des termes générés selon des critères linguistiques bien définis, ces termes feront lobjet dune analyse lexicale et morphologique afin de souligner les moyens dont la langue arabe dispose pour la formation des termes ainsi que leffet de son contact avec les autres langues. De plus, nous mènerons une enquête de terrain, par le biais dun questionnaire destiné aux traducteurs et interprètes de conférence, dans le but dexaminer leurs besoins urgents en matière de terminologie médicale et évaluer leur usage des outils de gestion terminologique disponibles. Cette étude sest donc fixée plusieurs finalités à savoir, répondre aux besoins de dénominations urgents dans le domaine médical et mettre à la disposition des traducteurs et interprètes de conférence un outil de gestion terminologique aisément accessible pour les assister dans leur travail exigeant la pertinence et la rapidité. Elle tentera également à ouvrir de nouveaux horizons sur les méthodes denseignement de la traduction spécialisée en soulignant la contribution considérable de la terminotique dans lacquisition des compétences professionnelles dans ce domaine. Létude se penchera également sur lévaluation de lutilisation des logiciels du TAL afin de dénoter leurs apports et limites dans lextraction terminologique, ce qui pourrait guider les concepteurs pour améliorer la performance des outils développés.