Affiner les résultats
- Nice8
- Université Grenoble Alpes[remove]4
- Université Grenoble Alpes (ComUE)2
- Grenoble1
- Salamanca1
- Université de Liège1
- Besacier Laurent4
- Kraif Olivier4
- Rossi Caroline3
- Schwab Didier3
- Blanchon Hervé2
- Chevrot Jean-pierre2
- Lecouteux Benjamin[remove]2
- Novakova Iva2
- Tutin Agnès2
- Antoniadis Georges1
- Bada Valérie1
- Bellynck Valérie[remove]1
- Boitet Christian1
- Bouattour Mohamed1
- Diab-duranton Salam1
- Esperanca-rodier Emmanuelle[remove]1
- Esteve Yannick1
- Gianninoto Mariarosaria1
- Gonon Laetitia1
- Goulian Jérôme1
- Lebarbe Thomas1
- Nardy Aurélie1
- Nikoulina Vassilina1
- Sorba Julie1
- Verbeek Jakob1
Search
Votre recherche :
Établissements Grenoble Alpes Retirer
Établissements Université Grenoble Alpes Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Zinglé Henri Retirer
Directeurs de thèse Esperanca-rodier Emmanuelle Retirer
Directeurs de thèse Lecouteux Benjamin Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Damien Hansen
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce projet se situe dans le contexte de recherches entreprises en vue dévaluer laide que peuvent fournir les outils informatiques au traducteur littéraire et leurs implications en traductologie. Dans cette optique, et après sêtre intéressés en premier lieu à linfluence des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) sur la pratique des professionnels ainsi quà laide quils peuvent apporter au traducteur pour restituer le style dun texte original en langue cible, nous nous proposons à présent de nous pencher sur un second outil dont limportance est sans cesse grandissante dans ce contexte démergence de lintelligence artificielle : la traduction automatique (TA). En effet, la progression des nouvelles technologies est particulièrement appréciable dans le domaine de la traduction, où la TA en particulier semble sinstituer peu à peu dans une position ambivalente, puisquelle se présente dune part comme lun des nouveaux outils destinés à rejoindre larsenal du traducteur professionnel, aux côtés de la TAO, et, dautre part, comme lalternative à la traduction humaine. Notre objectif serait dès lors dévaluer la pertinence et lefficacité dun tel outil en traduction littéraire champ avec lequel il est réputé être incompatible , et ce, en mettant au point notre propre moteur de traduction automatique. Cette expérience originale nous permettrait à la fois danalyser les obstacles inhérents à la TA en littérature et de nourrir la réflexion théorique en traductologie. Par ailleurs, le système tirerait non seulement parti des avancées de la traduction neuronale (nouvelle approche en TA basée sur lapprentissage profond), mais aussi dun corpus spécialisé, dans la mesure où, comme laffirment certains des experts en la matière, nous soutenons que les moteurs de traduction spécialisés renferment le gage de qualité le plus sûr et quils laissent présager, au reste, une inclusion certaine au sein de lenvironnement de travail du traducteur de demain.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/01/2020
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bada
- Emmanuelle Esperanca-rodier
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Liège
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Christian Boitet
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Loïc Vial
- Résumé
- Lire le résumé
- La désambiguïsation lexicale (DL) et la traduction automatique (TA) sont deux tâches centrales parmi les plus anciennes du traitement automatique des langues (TAL). Bien qu'ayant une origine commune, la DL ayant été conçue initialement comme un problème fondamental à résoudre pour la TA, les deux tâches ont par la suite évolué très indépendamment. En effet, d'un côté, la TA a su s'affranchir d'une désambiguïsation explicite des termes grâce à des modèles statistiques et neuronaux entraînés sur de grandes quantités de corpus parallèles, et de l'autre, la DL, qui est confrontée à certaines limitations comme le manque de ressources unifiées et un champs d'application encore restreint, reste un défi majeur pour permettre une meilleure compréhension de la langue en général.Aujourd'hui, dans un contexte où les méthodes à base de réseaux de neurones et les représentations vectorielles des mots prennent de plus en plus d'ampleur dans la recherche en TAL, les nouvelles architectures neuronales et les nouveaux modèles de langue pré-entraînés offrent non seulement de nouvelles possibilités pour développer des systèmes de DL et de TA plus performants, mais aussi une opportunité de réunir les deux tâches à travers des modèles neuronaux joints, permettant de faciliter l'étude de leurs interactions.Dans cette thèse, nos contributions porteront dans un premier temps sur l'amélioration des systèmes de DL, par l'unification des données nécessaires à leur mise en oeuvre, la conception de nouvelles architectures neuronales et le développement d'approches originales pour l'amélioration de la couverture et des performances de ces systèmes. Ensuite, nous développerons et comparerons différentes approches pour l'intégration de nos systèmes de DL état de l'art et des modèles de langue, dans des systèmes de TA, pour l'amélioration générale de leur performance. Enfin, nous présenterons une nouvelle architecture pour l'apprentissage d'un modèle neuronal joint pour la DL et la TA, s'appuyant sur nos meilleurs systèmes neuronaux pour l'une et l'autre tâche.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 21/07/2020
- Sous la direction de
- Benjamin Lecouteux
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)

- Auteur
- Thi phuong hang Le
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce projet est de faire progresser l'état de l'art en matière de traduction automatique de la parole au texte (AST) de bout en bout. De tels systèmes traduisent un énoncé de parole dans une langue source en un texte dans une langue cible sans passer par une représentation intermédiaire telle que la transcription dans la langue source.
- Disicipline
- Mathématiques et Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/03/2020
- Sous la direction de
- Didier Schwab
- Benjamin Lecouteux
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique
