Affiner les résultats
- Nice[remove]8
- Université Grenoble Alpes[remove]2
- Université Grenoble Alpes (ComUE)2
- Salamanca1
- Université de Liège1
- Zinglé Henri[remove]8
- Besacier Laurent4
- Kraif Olivier4
- Rossi Caroline3
- Schwab Didier3
- Blanchon Hervé2
- Chevrot Jean-pierre2
- Lecouteux Benjamin2
- Moroldo Arnaldo2
- Novakova Iva2
- Tutin Agnès2
- Antoniadis Georges1
- Bada Valérie1
- Bellynck Valérie[remove]1
- Bertot Yves1
- Boitet Christian1
- Bouattour Mohamed1
- Dalbera Jean-Philippe1
- Diab-duranton Salam1
- Dubroca Danielle1
- Esperanca-rodier Emmanuelle[remove]1
- Esteve Yannick1
- Franchi-Zannettacci Paul1
- Gaignebet Claude1
- Gianninoto Mariarosaria1
- Gonon Laetitia1
- Goulian Jérôme1
- Kahn Gilles1
- Lebarbe Thomas1
- MLOUKA M.1
- MLOUKA MONCEF1
- Marti Marc1
- Mollo Eliane1
- Monacelli-Faraut Martine1
- Nardy Aurélie1
- Nikoulina Vassilina1
- Remy Michel1
- Sorba Julie1
- Verbeek Jakob1
- Vicente-Garcia Christian1
Search
Votre recherche :
Établissements Grenoble Alpes Retirer
Établissements Université Grenoble Alpes Retirer
Établissements Nice Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Zinglé Henri Retirer
Directeurs de thèse Esperanca-rodier Emmanuelle Retirer
1 - 10 sur 10
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Renate Trurnit-Verbic
- Résumé
- Lire le résumé
- Les difficultés de la traduction médicale entre le français et l'allemand sont accrues par l'absence d'outils performants d'aide à la traduction entre ces langues. Pour pallier cette situation, nous présentons une analyse de textes médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme, qui aboutit à la description notionnelle du domaine, de son lexique et à la description des unités phraséologiques selon leur thématique d'emploi. L'approche notionnelle favorise le passage entre des langues. Les éléments de connaissances dégagés par notre analyse pourront servir à l'amélioration ou à la création d'outils de traduction pour la traduction médicale.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Clara Abrudeanu
- Résumé
- Lire le résumé
- La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'analyse sont présentés en deux parties. La première partie traite des aspects formels et aboutit à une systématisation sous forme de règles de transposition. La deuxième partie traite des aspects sémantiques tels que le sémantisme du verbe, la variation phraséologique et les constructions imagées. Nous évoquons, en guise de conclusion, les différentes perspectives applicatives de cette étude.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Christine Biloré
- Résumé
- Lire le résumé
- L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques bilingues extraites des textes. L'analyse des unités phraséologiques est abordée sous un angle sémantique. Le domaine de l'économie est représenté par une grille de concepts organisés permettant l'indexation des unités phraséologiques. Celles-ci sont accessibles par les lexies qui les composent mais aussi par leur sens, ce qui est d'un intérêt particulier pour le traducteur.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Olivier Kraif
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude est centrée sur les problèmes liés à la constitution des corpus bi-textuels et à leur exploitation pour l'aide à la traduction. D'abord, nous distinguons la traduction en tant qu'activité de communication du simple transcodage, impliquant le transfert des unités et des structures d'une langue vers une autre. Ainsi nous montrons que la traduction est une affaire d'interprétation. Nous examinons les problèmes découlant des divergences entre les organisations lexicales et grammaticales des deux langues, et montrons qu'il est difficile d'aboutir à des systèmes de transformation généraux dès lors qu'on intégre les phénomènes idiomatiques. Nous en tirons la notion d'unité de traduction, cristallisant différents types de phénomènes contrastifs. La deuxième partie est consacrée à l'alignement phrastique, visant à la constitution automatique de bi-textes. Nous développons les techniques les plus répandues et les mieux éprouvées, tant du point de vue des indices que des algorithmes. Par un travail empirique, nous montrons comment articuler ces techniques de façon optimale sur la base d'une heuristique simple. Enfin nous abordons les problèmes de l'alignement au niveau lexical. Nous montrons que le critère de compositionnalité traductionnelle au niveau des mots ne permet pas d'extraire des couples cohérents, tant du point de vue de la segmentation qu'au niveau de l'équivalence des segments appariés. Nous introduisons le concept de correspondance lexicale, désignant l'appariement d'unités prédéfinies au niveau contrastif, et dont le transfert est considéré comme facultatif. Nous montrons empiriquement comment ces correspondances peuvent être extraites à partir d'indices adaptés et d'algorithmes simples. Les bi-textes apparaissent comme des gisements d'informations contrastives, dont les outils d'observation statistique permettent d'extraire les régularités, les équivalences générales émergeant à travers la masse des traductions particulières.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Hélène Ledouble
- Résumé
- Lire le résumé
- Face à la prédominance de la langue anglaise dans la communication internationale, le développement d'outils d'aide à la traduction est fondamental. L'objet de la thèse est de montrer l'apport de la traduction à base de connaissances pour accroître l'efficacité de tels outils. Cette approche est fondée sur la compréhension d'une information préalable à sa traduction, exigeant la construction et la représentation du sens avant toute reformulation en langue cible. Après avoir défini les connaissances requises pour cette compréhension (connaissance interlinguistiques et intralinguistiques ), nous les identifions à partir d'un corpus de documents économiques anglais. Nous insistons sur la nécessaire combinaison de ces connaissances dans l'analyse syntactico-sémantique d'une information et sa représentation à l'aide des graphes conceptuels. Nous montrons enfin l'adéquation de la structure conceptuelle à la reformulation de l'information dans un contexte bilingue ou multilingue.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Christian Vicente-Garcia
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des traducteurs et des apprentis traducteurs (LST) et de son application à un domaine concret : la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol. Il veut être une contribution à la construction d'une théorie formalisée du courant de traduction des études terminologiques et à l'exploration des fondements d'une telle théorie, ainsi qu'une réflexion linguistique globale sur les langues spécialisées et leur traduction. Nous définissons et traitons un certain nombre de problèmes de traduction qui ont souvent été exclus des théories terminologique et lexicologique classiques, pour ensuite construire une théorie explicative pour ces faits. La méthodologie présentée est appliquée à une base de données du domaine du commerce électronique, à partir de laquelle nous donnons un échantillon de cinquante fiches de traduction entièrement réalisées selon notre modèle de travail.
- Disicipline
- Sciences du langageSciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Danielle Dubroca
- Organisme
- Nice
- Salamanca

- Auteur
- René Strehler
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Damien Hansen
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce projet se situe dans le contexte de recherches entreprises en vue dévaluer laide que peuvent fournir les outils informatiques au traducteur littéraire et leurs implications en traductologie. Dans cette optique, et après sêtre intéressés en premier lieu à linfluence des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) sur la pratique des professionnels ainsi quà laide quils peuvent apporter au traducteur pour restituer le style dun texte original en langue cible, nous nous proposons à présent de nous pencher sur un second outil dont limportance est sans cesse grandissante dans ce contexte démergence de lintelligence artificielle : la traduction automatique (TA). En effet, la progression des nouvelles technologies est particulièrement appréciable dans le domaine de la traduction, où la TA en particulier semble sinstituer peu à peu dans une position ambivalente, puisquelle se présente dune part comme lun des nouveaux outils destinés à rejoindre larsenal du traducteur professionnel, aux côtés de la TAO, et, dautre part, comme lalternative à la traduction humaine. Notre objectif serait dès lors dévaluer la pertinence et lefficacité dun tel outil en traduction littéraire champ avec lequel il est réputé être incompatible , et ce, en mettant au point notre propre moteur de traduction automatique. Cette expérience originale nous permettrait à la fois danalyser les obstacles inhérents à la TA en littérature et de nourrir la réflexion théorique en traductologie. Par ailleurs, le système tirerait non seulement parti des avancées de la traduction neuronale (nouvelle approche en TA basée sur lapprentissage profond), mais aussi dun corpus spécialisé, dans la mesure où, comme laffirment certains des experts en la matière, nous soutenons que les moteurs de traduction spécialisés renferment le gage de qualité le plus sûr et quils laissent présager, au reste, une inclusion certaine au sein de lenvironnement de travail du traducteur de demain.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/01/2020
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bada
- Emmanuelle Esperanca-rodier
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Liège
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Christian Boitet
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Mojca Pecman
- Résumé
- Lire le résumé
- La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice
