Affiner les résultats
- Nice8
- Université Grenoble Alpes[remove]4
- Université Grenoble Alpes (ComUE)2
- Salamanca1
- Université de Swansea1
- Besacier Laurent4
- Kraif Olivier3
- Rossi Caroline[remove]3
- Schwab Didier3
- Blanchon Hervé2
- Chevrot Jean-pierre2
- Lecouteux Benjamin2
- Tutin Agnès2
- Antoniadis Georges1
- Bada Valérie1
- Bellynck Valérie[remove]1
- Boitet Christian1
- Bouattour Mohamed1
- Diab-duranton Salam1
- Esperanca-rodier Emmanuelle1
- Esteve Yannick1
- Gonon Laetitia1
- Goulian Jérôme1
- Lebarbe Thomas1
- Nardy Aurélie1
- Nikoulina Vassilina1
- Novakova Iva1
- Sorba Julie1
- Verbeek Jakob1
Search
Votre recherche :
Établissements Grenoble Alpes Retirer
Établissements Université Grenoble Alpes Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Zinglé Henri Retirer
Directeurs de thèse Rossi Caroline Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Fredrick Chiwanga
- Résumé
- Lire le résumé
- Contribution des universités et des associations professionnelles dAfrique de lEst au développement de la traduction spécialisée en Afrique 1. Introduction La traduction spécialisée est un terme et un concept utilisés pour désigner une traduction qui requiert des connaissances particulières dans un domaine qui ne ferait normalement pas partie des connaissances dun traducteur et dans ce domaine, le traducteur doit avoir ou acquérir une certaine maîtrise des concepts très avancés du domaine pertinent, même si le niveau des praticiens du domaine respectif reste en théorie plus élevé que celui requis pour traduire des textes spécialisés (Gouadec, 2007). Une compréhension approfondie dun texte est nécessaire, car la traduction ne consiste pas simplement à remplacer des mots dans une langue (langue source) par des mots dans une autre langue (langue cible) mais à produire un texte presque similaire dans une langue différente pour parler au cur des gens. Les traducteurs professionnels capables de traduire des textes spécialisés dans un domaine peuvent demander des prix plus élevés pour leur travail (Gouadec, 2007; Byrne, 2014). Les domaines spécialisés de la traduction comprennent la médecine, le droit, les finances, les sciences de lenvironnement, etc. 2. Objectifs 2.1. Objectif principal : Lobjectif principal de cette recherche est dévaluer la contribution des universités et des associations de traducteurs professionnels dAfrique de lEst au développement de la traduction spécialisée en Afrique. 2.2. Objectifs spécifiques : Pour réaliser lobjectif principal, cette étude sera guidée par quatre objectifs spécifiques, à savoir : i. Evaluer la place des politiques dans la croissance de la traduction spécialisée dans les pays dAfrique de lEst ; ii. Déterminer dans quelle mesure les associations de traduction de la région de lAfrique de lEst ont favorisé la traduction spécialisée, et iii. Évaluer dans quelle mesure les universités dAfrique de lEst offrant des études en traduction ont intégré des programmes détudes en traduction spécialisée et en ont fait la promotion. 2.3. Questions spécifiques Pour réaliser les objectifs spécifiques ci-dessus, cette étude sera guidée par les questions suivantes : i. La traduction spécialisée dans les pays dAfrique de lEst jouit-elle dun statut officiel et dune reconnaissance dans les politiques gouvernementales ? ii. Dans quelle mesure les associations de traduction de la région de lAfrique de lEst ont-elles encouragé la traduction spécialisée à lintérieur et à lextérieur de la région? iii. Dans quelle mesure les formateurs en traduction sont-ils formés à la traduction spécialisée? iv. La conception et le développement des programmes détudes dans les établissements denseignement sélectionnés dAfrique de lEst sont-ils une réalité pour les emplois spécialisés en traduction? 3. La revue littéraire 3.1. Aperçu des études de traduction Lhistoire des études de traduction remonte aux années 1940 et 1960, lorsque les universités des pays occidentaux ont commencé à offrir des cours de traduction. Ces universités comprennent lÉcole dinterprétation de lUniversité de Genève en 1940, lÉcole dinterprétation de Vienne en 1943, et la Division dinterprétation et de traduction de lUniversité de Georgetown fondée aux États-Unis en 1952 (Phelan, 2001 : 2). D'autres institutions offerant des études de traduction englobent les universités Grenoble Alpes, Ottawa,Montreal, Alberta, Ontario, et ainsi de suite. Parmi les autres écoles dinterprétation établies figurent lInstitut Supérieur dInterprètes et de Traducteurs (ISIT) et lÉcole Supérieure dInterprètes et de Traducteurs (ESIT) tous deux fondés à Paris en 1957, Westminster en 1965, Zurich en 1967 et lÉcole supérieure de traduction et dinterprétation de Monterey en 1968, tous visant à faire en sorte que la formation prépare les diplômés qui sont prêts à travailler dune manière compétente et professionnelle et à atteindreun statut professionnel et une reconnaissance sur le marché du travail (Phelan, 2001 : 3). Aujourdhui, les pays africains ont pris conscience de limportance de la formation formelle et ont ainsi introduit des études de traduction dans leurs programmes à différents niveaux dans un très petit nombre duniversités. Il sagit notamment de lUniversité de Buea la plus renommée pour son École Supérieure de Traducteurs et dInterprètes (ASTI), de lUniversité de Pretoria, lUniversité de Wits, lUniversité dAfrique du Sud, lUniversité dAin Shams, Université dAlexandrie, la Universidad de Pedagógica à Maputo, lUniversité du Ghana et lUniversité Alzhar du Caire. En Afrique de lEst, les études de traduction sont proposées à lUniversité de Nairobi, à lUniversité de Dar es Salaam, à lUniversité internationale africaine, à lUniversité Moi, à lUniversité Saint-Paul et à lUniversité de Dodoma, pour nen citer que quelques-unes. 3.2. Associations de traducteurs professionnels en Afrique Les associations de traducteurs professionnels sont très importantes dans lindustrie de la traduction car elles promeuvent léthique professionnelle parmi leurs membres; assurent une bonne qualité, avancent et défendent les droits et les intérêts des traducteurs. À cet égard, le Cameroun a vu cette importance, grâce à la Commission de lUnion Africaine qui la choisie pour accueillir un centre thématique de formation des traducteurs et des interprètes de conférence dans le cadre de lUniversité panafricaine (PAU). Jusquà présent, il existe quatre associations professionnelles sur le continent qui réglementent la profession : lAssociation Professionnels de la traduction et de linterprétation du Cameroun (APTIC), lInstitut des traducteurs sud-africains (SATI), lAssociation des Interprètes et Traducteurs dAfrique de lEst (EAITA) et lAssociation pour les Etudes de Traduction en Afrique (ATSA). Certains membres de ces associations sont affiliés à lAssociation Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) et à lAssociation Internationale des Traducteurs de Conférence (AITC). 4. Enoncé du problème et justification La traduction en Afrique de lEst est maintenant prise au sérieux en tant que profession, et de nombreux praticiens sont des indépendants en grande demande et dépendent beaucoup du marché privé pour leur subsistance (Chia, Suh, et Tene, 2009 : 16). La demande de traducteurs est élevée dans les organisations internationales telles que lUnion africaine (UA) et ses organes, y compris le Parlement panafricain (PAP) et la Cour Africaine des Droits de lHomme et des Peuples (CAfDHP), la Communauté de Développement de lAfrique Australe (SADC), les communautés économiques régionales (CER), la Communauté Economique des États de lAfrique de lOuest (CEDEAO), les organisations non gouvernementales (ONG), les agences gouvernementales et les organisations de la société civile (Diriker, 2015 : 176). Bien quil existe des universités offrant des études de traduction, on sait peu de choses sur le niveau de traduction spécialisée (parfois traduction technique, traduction pragmatique, traduction de langue à des fins spécifiques) dans leurs programmes, et lon remarque aussi que lAssociation professionnelle ne semble pas avoir clairement listé less traducteurs qui sont spécialisés dans différents domaines. 5. Importance de létude Cette étude sur la traduction spécialisée en Afrique de lEst est nécessaire de plusieurs façons. Elle peut servir de catalyseur à dautres études dans le domaine de la traduction spécialisée. Elle aidera également les universités et les associations professionnelles à ajouter plus de valeur et à promouvoir la traduction spécialisée plus que jamais pour une précision optimale des performances. 6. Méthodologie 6.1 Zone détude Cette étude de cas sera réalisée dans les six États partenaires de la Communauté de lAfrique de lEst (la Tanzanie, le Kenya, lOuganda, le Burundi, le Rwanda et le Soudan du Sud) afin de capturer toute la région qui représentera lAfrique. 6.2 Plan déchantillonnage et la taille de léchantillon Deux universités offrant des études de traduction seront sélectionnées à dessein dans chaque État membre. Létude impliquera un total de 58 répondants (N = 58) dont 2 chargés de cours de chaque université (n = 24), 5 traducteurs de chaque pays (n = 30), et 1 responsable de chaque association professionnelle (APTIC, SATI, EAITA et ATSA), n = 4). 6.3 Méthodes de collecte de données Les données seront recueillies au moyen de questionnaires (professeurs et traducteurs), dentrevues semi-structurées (un dirigeant de chaque association), dobservations en classe(Les programmes denseignement de chaque université seront examinés pendant que lenseignement de la traduction est observé) à des fins de triangulation. Dix exigences définies par lAssociation Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) et soulignées par Phelan (2001:184) seront utilisées pour évaluer la solidité des programmes détudes et lefficacité de lenseignement de la traduction dans les universités sélectionnées. 6.4 Analyse des données : Lanalyse du contenu sera réalisée dans cette étude à laide de la version 16 du progiciel statistique pour les sciences sociales (SPSS). Un modèle de régression linéaire pourra être utilisé pour évaluer les liaisons éventuelles entre différentes variables. Références Byrne, J. (2014). A framework for the identification and strategic development of translation specialisms, Meta, 59(1): 124139. Center for Health Literacy (2010). Translation: A must-have guide. USA: Maximus Inc. Chia, E. N., Suh, J.C., & Tene, A.N. (2009). Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon. Langaa RPCIG, Bamenda. Diriker, E. (2015). Conference Interpreting in Mikkelson, Holy and Jourdenais, Renée (eds) (2015). In The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Phelan, M. (2001). The interpreters resource. Clevedon: Multilingual Matters.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 03/01/2021
- Sous la direction de
- Caroline Rossi
- Aurélie Nardy
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Christian Boitet
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique

- Auteur
- Wenjie Hong
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre recherche vise à dévoiler les mécanismes cognitifs et les aspects culturels sous-jacents à la traduction des métaphores ainsi qu'à l'acquisition du langage métaphorique chez les apprenants sinophones du français. Comme les traducteurs assurent la communication entre les langues, ils sont constamment amenés à effectuer des «allers-retours» entre deux cultures, deux visions du monde ou deux systèmes conceptuels. Les étudiants en traduction constituent une catégorie particulière parmi les apprenants du français pour la formation qu'ils reçoivent et qui implique un va-et-vient constant entre les langues de travail. Nous cherchons donc à élucider les aspects cognitifs et culturels en jeu dans la traduction et la compréhension du langage métaphorique. Nous nous interrogeons également sur la corrélation entre la compétence métaphorique et la performance des traducteurs.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Linguistique Sociolinguistique et Acquisition du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2018
- Sous la direction de
- Caroline Rossi
- Jean-pierre Chevrot
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines

- Auteur
- Sarah Daniel
- Résumé
- Lire le résumé
- La théorie de la métaphore conceptuelle (Lakoff & Johnson, 1980) a fait passer notre conception des expressions métaphoriques dun phénomène linguistique à un aperçu de des moyens que se donne la langue pour faciliter et influencer la compréhension. Néanmoins, la traductologie a continué à traiter les expressions métaphoriques comme une problème linguistique (Baker, 1992; Haywood, Thompson, & Hervey, 2009; Hervey & Higgins, 2002) et ce nest que récemment que la métaphore conceptuelle y a été intégrée (Aldhahi, Fernández-Parra, & Davies, 2018; Maalej, 2008; Mandelblit, 1995; Schaffner, 2004). Les expressions métaphoriques renferment des informations culturelles (Hiraga, 1991; Maalej, 2008) dont la compréhension représente souvent un défi pour les étudiants de langues, les traducteurs en formation et la traduction automatique. Pour les étudiants de L2 et de traduction les métaphores sont difficiles car elle se comprennent souvent de manière holistique et ne sont pas décomposables en unités individuelles (mots ou expressions) qui permettraient de les comprendre (Jiang & Nekrovska, 2007). Lintroduction des outils de traduction automatique neuronale a permis un gain qualitatif important (Poibeau, 2017), mais ils tendent à suivre le sens propre, qui est le plus fréquent dans les données dapprentissage, au lieu du sens figuré, ce qui limite leur utilité pour la traduction des métaphores. Cette étude vise à identifier les types dexpressions métaphoriques qui existent dans les textes journalistiques portant sur un sujet fréquemment abordé et lié à lexpression du déplacement (limmigration), et les stratégies utilisées par des traducteurs professionnels pour en rendre compte. Notre travail a pour point de départ une analyse des produits de traduction, en tant quelle pourra faciliter une interrogation plus ciblée des processus de traduction. Le choix des expressions comportant des verbes de mouvement se fonde à la fois sur le caractère fondamental et central de ces expressions au sein de la linguistique cognitive (qui en fait un bon point de départ pour lexpression non littérale) et sur la différence typologique avérée entre langlais, comme langue à satellites, le français et lespagnol, comme langues à cadre verbal (Talmy, 2003), ce qui implique a minima une reformulation au moment de la traduction. En sappuyant sur une comparaison entre traducteurs professionnels et étudiants en traduction, la question de savoir si, et en quoi la formation en traduction aide à développer la compétence en L2 sera abordée. Finalement la traduction automatique sera interrogée pour découvrir si ces outils aident ou gênent en la traduction des expressions métaphoriques. Pour répondre à ces questions ce travail sancre dans lanalyse de textes journalistiques sur limmigration, traduits du français et de lespagnol vers langlais. Le méthode MIP (Pragglejaz Group, 2007) sera utilisée pour identifier les expressions métaphoriques avec des verbes de mouvement et selon lHypothèse de la Traduction Cognitive (Mandelblit, 1995), ces expressions seront classées en fonction de leur niveau de comparabilité ou déquivalence fonctionnelle avec la culture cible. Les traductions publiées seront interrogées pour identifier les stratégies utilisées par les traducteurs professionnels (Mandelblit, 1995; Newmark, 1981) en sachant que lanalyse des textes ne révèle pas le processus de traduction, mais simplement les décisions finales prises, et des échantillons des même textes seront ensuite traduits par des étudiants de traduction pour trouver une typologie des différences dapproche de ces expressions entres les professionnels et les étudiants. Trois tâches seront proposées à quatre groups : des étudiants de licence en langues, des étudiants de licence et de Master en traduction et des traducteurs professionnels. Chaque participant va faire des tâches de compréhension écrite, de traduction et de post-édition. Linterrogation des résultats de la tâche de compréhension écrite signaleront leffet de la formation en traduction sur les compétences linguistiques et surtout sur la compréhension des expressions métaphoriques. Les deux groups appariés, les étudiants de licence en langues et en traduction permettront déduire si la formation en traduction améliore la compréhension écrite en L2. Pour explorer lutilité de la TA dans la traduction des expressions métaphoriques, loculométrie et des entretiens proposés après la tâche (protocoles de verbalisation) montreront la perception des participants de la difficulté de la tâche et de lutilité de loutil, ainsi que les parties du texte sur lesquelles ils auront passé le plus de temps. Ces données permettront détablir si les expressions métaphoriques ont pris plus de temps que le reste du texte, et le cas échéant, sil existe une échelle de difficulté au sein des expressions proposées. Les traductions produites par les groupes différents ; étudiants en langues, étudiants de traduction et traducteurs professionnels, sutiliseront pour identifier une typologie des différences dapproche de ces groupes. Les résultats signaleront des expressions métaphoriques qui représentent un défi pour les étudiants de langue et les traducteurs, défi dont les formateurs pourront sinspirer pour lélaboration de programmes de cours. En outre, si la formation en traduction a un effet important sur les compétences en langue seconde, cela remettra en jeu limportance de la traduction dans des cours des langues (Carreres, 2006; Carreres, Muñoz-Calvo, & Noriega-Sánchez, 2017). Pour les formateurs en post-édition, les résultats délimiteront des types dexpression qui posent problème pour la TA neuronale. Enfin, le projet contribuera à lélaboration dune typologie des expressions métaphoriques du mouvement en traduction du français et de lespagnol vers langlais, exploitable dans plusieurs champs de la traductologie appliquée.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Caroline Rossi
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université de Swansea
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines
