Affiner les résultats
- Nice[remove]8
- Université Grenoble Alpes (ComUE)4
- Université Grenoble Alpes[remove]2
- Grenoble1
- Salamanca[remove]1
- Zinglé Henri[remove]8
- Kraif Olivier5
- Besacier Laurent4
- Novakova Iva3
- Rossi Caroline3
- Tutin Agnès3
- Blanchon Hervé2
- Chevrot Jean-Pierre2
- Gaignebet Claude2
- Gianninoto Mariarosaria2
- Moroldo Arnaldo2
- Bada Valérie1
- Barsoum Yasmine1
- Bertot Yves1
- Bouattour Mohamed1
- Brissaud Catherine[remove]1
- Calvary Gaëlle1
- Dalbera Jean-Philippe1
- Diab-Duranton Salam1
- Dubroca Danielle1
- El shami Sohir1
- Esteve Yannick1
- Fernandez-parra Maria1
- Franchi-Zannettacci Paul1
- Gaussier Eric1
- Goulian Jérôme1
- Jacques Marie-Paule1
- Kahn Gilles1
- Lebarbé Thomas1
- Lecouteux Benjamin[remove]1
- MLOUKA M.1
- MLOUKA MONCEF1
- Marti Marc1
- Mollo Eliane1
- Monacelli-Faraut Martine1
- Remy Michel1
- Schwab Didier1
- Sorba Julie1
- Verbeek Jakob1
- Vicente-Garcia Christian1
- Villavicencio Aline1
Search
Votre recherche :
Établissements Grenoble Alpes Retirer
Établissements Salamanca Retirer
Établissements Université Grenoble Alpes Retirer
Établissements Nice Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Zinglé Henri Retirer
Directeurs de thèse Antoniadis Georges Retirer
Directeurs de thèse Lecouteux Benjamin Retirer
Directeurs de thèse Brissaud Catherine Retirer
1 - 10 sur 10
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Renate Trurnit-Verbic
- Résumé
- Lire le résumé
- Les difficultés de la traduction médicale entre le français et l'allemand sont accrues par l'absence d'outils performants d'aide à la traduction entre ces langues. Pour pallier cette situation, nous présentons une analyse de textes médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme, qui aboutit à la description notionnelle du domaine, de son lexique et à la description des unités phraséologiques selon leur thématique d'emploi. L'approche notionnelle favorise le passage entre des langues. Les éléments de connaissances dégagés par notre analyse pourront servir à l'amélioration ou à la création d'outils de traduction pour la traduction médicale.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Clara Abrudeanu
- Résumé
- Lire le résumé
- La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'analyse sont présentés en deux parties. La première partie traite des aspects formels et aboutit à une systématisation sous forme de règles de transposition. La deuxième partie traite des aspects sémantiques tels que le sémantisme du verbe, la variation phraséologique et les constructions imagées. Nous évoquons, en guise de conclusion, les différentes perspectives applicatives de cette étude.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Christine Biloré
- Résumé
- Lire le résumé
- L'évolution des relations économiques entre la France et la Russie a créé de nouveaux besoins de traduction. Or, les ressources consacrées à la langue russe sont rares. Cette thèse a pour objectif de contribuer à la réalisation d'outils d'aide à la traduction du russe économique. Notre étude souligne les besoins en ressources phraséologiques et la nécessité de mener une analyse basée sur l'observation de documents réels. Elle comporte trois volets: constitution d'un corpus composé de documents réels; analyse de la structure des textes et de leur terminologie; analyse d'unités phraséologiques bilingues extraites des textes. L'analyse des unités phraséologiques est abordée sous un angle sémantique. Le domaine de l'économie est représenté par une grille de concepts organisés permettant l'indexation des unités phraséologiques. Celles-ci sont accessibles par les lexies qui les composent mais aussi par leur sens, ce qui est d'un intérêt particulier pour le traducteur.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Olivier Kraif
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude est centrée sur les problèmes liés à la constitution des corpus bi-textuels et à leur exploitation pour l'aide à la traduction. D'abord, nous distinguons la traduction en tant qu'activité de communication du simple transcodage, impliquant le transfert des unités et des structures d'une langue vers une autre. Ainsi nous montrons que la traduction est une affaire d'interprétation. Nous examinons les problèmes découlant des divergences entre les organisations lexicales et grammaticales des deux langues, et montrons qu'il est difficile d'aboutir à des systèmes de transformation généraux dès lors qu'on intégre les phénomènes idiomatiques. Nous en tirons la notion d'unité de traduction, cristallisant différents types de phénomènes contrastifs. La deuxième partie est consacrée à l'alignement phrastique, visant à la constitution automatique de bi-textes. Nous développons les techniques les plus répandues et les mieux éprouvées, tant du point de vue des indices que des algorithmes. Par un travail empirique, nous montrons comment articuler ces techniques de façon optimale sur la base d'une heuristique simple. Enfin nous abordons les problèmes de l'alignement au niveau lexical. Nous montrons que le critère de compositionnalité traductionnelle au niveau des mots ne permet pas d'extraire des couples cohérents, tant du point de vue de la segmentation qu'au niveau de l'équivalence des segments appariés. Nous introduisons le concept de correspondance lexicale, désignant l'appariement d'unités prédéfinies au niveau contrastif, et dont le transfert est considéré comme facultatif. Nous montrons empiriquement comment ces correspondances peuvent être extraites à partir d'indices adaptés et d'algorithmes simples. Les bi-textes apparaissent comme des gisements d'informations contrastives, dont les outils d'observation statistique permettent d'extraire les régularités, les équivalences générales émergeant à travers la masse des traductions particulières.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Hélène Ledouble
- Résumé
- Lire le résumé
- Face à la prédominance de la langue anglaise dans la communication internationale, le développement d'outils d'aide à la traduction est fondamental. L'objet de la thèse est de montrer l'apport de la traduction à base de connaissances pour accroître l'efficacité de tels outils. Cette approche est fondée sur la compréhension d'une information préalable à sa traduction, exigeant la construction et la représentation du sens avant toute reformulation en langue cible. Après avoir défini les connaissances requises pour cette compréhension (connaissance interlinguistiques et intralinguistiques ), nous les identifions à partir d'un corpus de documents économiques anglais. Nous insistons sur la nécessaire combinaison de ces connaissances dans l'analyse syntactico-sémantique d'une information et sa représentation à l'aide des graphes conceptuels. Nous montrons enfin l'adéquation de la structure conceptuelle à la reformulation de l'information dans un contexte bilingue ou multilingue.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Christian Vicente-Garcia
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des traducteurs et des apprentis traducteurs (LST) et de son application à un domaine concret : la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol. Il veut être une contribution à la construction d'une théorie formalisée du courant de traduction des études terminologiques et à l'exploration des fondements d'une telle théorie, ainsi qu'une réflexion linguistique globale sur les langues spécialisées et leur traduction. Nous définissons et traitons un certain nombre de problèmes de traduction qui ont souvent été exclus des théories terminologique et lexicologique classiques, pour ensuite construire une théorie explicative pour ces faits. La méthodologie présentée est appliquée à une base de données du domaine du commerce électronique, à partir de laquelle nous donnons un échantillon de cinquante fiches de traduction entièrement réalisées selon notre modèle de travail.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Danielle Dubroca
- Organisme
- Nice
- Salamanca

- Auteur
- René Strehler
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Loïc Vial
- Résumé
- Lire le résumé
- La désambiguïsation lexicale (DL) et la traduction automatique (TA) sont deux tâches centrales parmi les plus anciennes du traitement automatique des langues (TAL). Bien qu'ayant une origine commune, la DL ayant été conçue initialement comme un problème fondamental à résoudre pour la TA, les deux tâches ont par la suite évolué très indépendamment. En effet, d'un côté, la TA a su s'affranchir d'une désambiguïsation explicite des termes grâce à des modèles statistiques et neuronaux entraînés sur de grandes quantités de corpus parallèles, et de l'autre, la DL, qui est confrontée à certaines limitations comme le manque de ressources unifiées et un champs d'application encore restreint, reste un défi majeur pour permettre une meilleure compréhension de la langue en général.Aujourd'hui, dans un contexte où les méthodes à base de réseaux de neurones et les représentations vectorielles des mots prennent de plus en plus d'ampleur dans la recherche en TAL, les nouvelles architectures neuronales et les nouveaux modèles de langue pré-entraînés offrent non seulement de nouvelles possibilités pour développer des systèmes de DL et de TA plus performants, mais aussi une opportunité de réunir les deux tâches à travers des modèles neuronaux joints, permettant de faciliter l'étude de leurs interactions.Dans cette thèse, nos contributions porteront dans un premier temps sur l'amélioration des systèmes de DL, par l'unification des données nécessaires à leur mise en oeuvre, la conception de nouvelles architectures neuronales et le développement d'approches originales pour l'amélioration de la couverture et des performances de ces systèmes. Ensuite, nous développerons et comparerons différentes approches pour l'intégration de nos systèmes de DL état de l'art et des modèles de langue, dans des systèmes de TA, pour l'amélioration générale de leur performance. Enfin, nous présenterons une nouvelle architecture pour l'apprentissage d'un modèle neuronal joint pour la DL et la TA, s'appuyant sur nos meilleurs systèmes neuronaux pour l'une et l'autre tâche.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 21/07/2020
- Sous la direction de
- Benjamin Lecouteux
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)

- Auteur
- Mojca Pecman
- Résumé
- Lire le résumé
- La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Henri Zinglé
- Organisme
- Nice

- Auteur
- Luca Pallanti
- Résumé
- Lire le résumé
- Les échanges écrits représentent un vecteur d’informations stratégiques dont la bonne gestion influence l’activité des acteurs socioéconomiques. Le secteur industriel ne fait pas exception et doit pouvoir compter sur des professionnels formés pour communiquer à l’écrit de manière claire, transparente et cohérente. Notre thèse questionne les modalités de formation à l’écriture dans les filières universitaires technologiques accueillant des étudiants issus de baccalauréats professionnels. La recherche consiste à analyser les pratiques d’écriture des primo entrants dans l’enseignement supérieur puis à élaborer et expérimenter un système didactique capable de développer les compétences rédactionnelles des étudiants, en phase avec les besoins des entreprises du secteur industriel Production. Pour y parvenir, nous avons puisé dans les approches et les méthodes des champs disciplinaires de la linguistique appliquée, de l’ingénierie didactique, des sciences cognitives et des sciences sociales. De tels choix nous ont permis de mettre au point un système didactique multi-niveaux fondé sur la planification par objectifs. À travers un protocole expérimental de tests différenciés et par l’utilisation des méthodes de la linguistique de corpus outillée, il a été possible d’évaluer l’efficacité et la validité des différentes composantes du dispositif didactique conçu. Cette thèse permet d’ouvrir de nouveaux scénarios épistémologiques et méthodologiques à propos de la didactique de l’écrit et de la linguistique appliquée aux écrits professionnels, tout en proposant un panel d’outils d’enseignement innovants.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/06/2021
- Sous la direction de
- Marie-Paule Jacques
- Catherine Brissaud
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)
