Affiner les résultats
- Sciences du langage7
- Sciences du langage. Didactique et sémiotique3
- Sciences du langage. Traitement automatique des langues3
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage2
- Lexicologie1
- Science du langage. Linguistique et informatique1
- Sciences du langage. Linguistique et informatique1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane[remove]16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Grass Thierry6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Antoniadis Georges Retirer
Directeurs de thèse Cardey-Greenfield Sylviane Retirer
1 - 10 sur 18
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Jorge Mauricio Molina Mejia
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons, dans ce manuscrit, un dispositif informatique d'aide à la formation des futurs enseignants de FLE en Colombie. Il prend ses sources dans la linguistique textuelle et cherche à améliorer le niveau linguistique des étudiants universitaires actuellement en formation. Pour ce faire, le dispositif est fondé sur un corpus textuel spécifiquement annoté et étiqueté grâce aux outils de traitement automatique de langues (TAL) et à des annotations manuelles en format XML. Ceci permet de développer des activités à visée formative, en tenant compte des besoins exprimés par les publics cibles (enseignants-formateurs et leurs étudiants en formation).Comme nous l'exposons tout au long de cette thèse, l'élaboration d'un système comme le nôtre est le produit de la mise en œuvre de connaissances et de compétences issues de plusieurs disciplines et/ou domaines : didactique des langues, ingénierie pédagogique, linguistique générale, linguistique textuelle, linguistique de corpus, TAL et ALAO. Il se veut, principalement, un dispositif pédagogique pour la formation des étudiants en FLE dans le contexte de l'éducation supérieure en Colombie, un outil pensé en fonction des besoins et des objectifs de cet apprentissage. L'originalité de notre système repose sur le type de public choisi, le modèle didactique de formation mis en œuvre et la spécificité du corpus utilisé. À notre connaissance, il s'agit d'un des premiers systèmes d'ALAO fondé sur la linguistique textuelle s'adressant à la formation des futurs enseignants de FLE dans un contexte exolingue.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 07/11/2015
- Sous la direction de
- Georges Antoniadis
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

2015BESA1006
Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale
- Auteur
- Gan Jin
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération.
- Disicipline
- Sciences du langage. Traitement automatique des langues
- Date
- Soutenue le 20/02/2015
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)

- Auteur
- Thao Phan Thi Thanh
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 12/03/2014
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Lê An Hà
- Izabella Thomas
- Organisme
- Besançon
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)

- Auteur
- Mohand Beddar
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la sécurité dans le quotidien des personnes et les enjeux qu’elle représente au sein des sociétés modernes. Ces sociétés davantage complexes et interconnectées manifestent une vulnérabilité flagrante qui les oblige à repenser leurs moyens d’organisation et de protection dont les systèmes de communication. La communication langagière à l’aide de systèmes informatisés est l’une des formes de communication la plus souvent utilisée pour le transfert des connaissances nécessaires à l’accomplissement des tâches et le déroulement des diverses actions. Toutefois, et contrairement à une idée bien ancrée qui tend à associer les risques d’une mauvaise communication à l’oral uniquement, l’usage de la langue écrite peut lui aussi comporter des risques. En effet des messages mal écrits peuvent conduire à de réelles catastrophes et à des conséquences irréversibles notamment dans des domaines jugés sensibles tels que les domaines à sécurité critique. C’est dans ce contexte que s’inscrit notre recherche. Cette thèse est une approche novatrice dans les domaines des langues contrôlées et de la traduction automatique. Elle définit avec précision, en s’appuyant sur une analyse microsystémique de la langue et un travail en intension sur le corpus, des normes pour la rédaction de protocoles de sécurité et d’alertes ainsi que leur traduction automatique vers l’arabe. Elle apporte en effet des notions nouvelles à travers plusieurs procédés normatifs intervenant non seulement dans le processus de contrôle mais également dans le processus de traduction. Le système de traduction automatique français-arabe TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) mis au point dans cette thèse est un système à base de règles linguistiques qui repose sur un modèle syntaxico-sémantique isomorphique issu des analyses intra- et interlangues entre le français et l’arabe. Il introduit de nouveaux concepts notamment celui des macrostructures miroir contrôlées, où la syntaxe et la sémantique des langues source et cible sont représentées au même niveau.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/05/2013
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)

- Auteur
- Navid Atar Sharghi
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 14/09/2011
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)

- Auteur
- Raksi Kiattibutra-Anantalapochai
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche présente une méthode d'analyse micro-systémique des mots composés thaïs. Le but denotre étude est de trouver une réponse au questionnement suivant « existe-t- il une voie qui permette de traduireautomatiquement les mots thaïs vers le français avec un résultat parfait ? ». Ce travail est divisé en cinqchapitres. La première partie concerne une histoire brève de la traduction automatique dont celle du thaï. Lespoints de vue des autres travaux sont étudiés. Le deuxième chapitre présente les caractéristiques de la langue thaïe qui possède une forme d’écriture typique sans espacement et peut entrainer des difficultés en termes d’ambiguïté dans la traduction. Certaines divergences entre le thaï et le français sont soulignées à l’aide de la théorie micro-systémique du Centre Tesnière. Le troisième chapitre fait l’étude des mots composés thaïs en utilisant une méthode hybride de l’analyse morphosyntaxique et notre système à base de règles conformes à notre modèle d'analyse de données. Le quatrième chapitre met en évidence un contrôle modélisé des unités lexicales codées syntaxiquement et sémantiquement afin d’en définir des algorithmes efficaces. Le dernier chapitre conclut sur les résultats des nouveaux algorithmes par leur informatisation. Sont enfin énoncées les perspectives ouvertes par cette nouvelle recherche. Cette étude est présentée comme un travail fiable à l’élimination des ambiguïtés. Fondée sur une méthode hybride, elle nous a permis d’atteindre notre objectif et de trouver ainsi une voie efficace qui nous autorise à traduire automatiquement les mots thaïs vers le français. Le résultat place cet outil comme l’un des plus accessibles à la recherche internationale où le thaï et le français prennent leurs places de choix
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 14/09/2011
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon
- Ecole doctorale Langages, Espaces, Temps, Sociétés (Besançon ; 1991-2016)

- Auteur
- Julie Renahy
- Résumé
- Lire le résumé
- Les langues naturelles sont ambigües et peuvent s'avérer insuffisantes pour assurer une communication efficace. La mondialisation, le besoin d'uniformisation à l'échelle européenne et même mondiale, les nouvelles technologies, de plus en plus pointues, et le besoin de précision grandissant, mettent la qualité et la sécurité au coeur des préoccupations. D'autre part, même si les progrès ont été immenses les dernières années, les résultats obtenus actuellement en Traduction Automatique sont encore insatisfaisants. L'utilisation d'un langage clair, précis, univoque, adapté au public visé, pour produire des textes techniques de qualité, comportant des instructions faciles à comprendre à retenir et/ou à exécuter, est donc indispensable si l'on veut répondre aux exigences de sécurité actuelles et prétendre à des traductions correctes. Le travail présenté dans cette thèse s'inscrit dans le cadre du projet ANR LiSe et vise plus particulièrement à élaborer une Langue Contrôlée pour la rédaction de protocoles de sécurité. La démarche adoptée consiste à établir dans un premier temps un inventaire des objectifs à atteindre pour assurer une communication optimale et des obstacles qui s'y opposent. A partir de cet inventaire, une méthodologie de contrôle de la langue a été conçue. Cette méthodologie, fondée sur des analyses linguistiques approfondies, a permis d'édicter des normes de rédaction (grammaticales, lexicales et stylistiques), qui rendent possible la production de textes techniques clairs, structurés et exempt d'ambigüité, réduisant ainsi le risque d'erreurs d'interprétation et autorisant une traduction automatique fiable vers 3 langues : Anglais, Arabe, Chinois. Ce mémoire présente également un logiciel d'aide à la rédaction conçu dans le but de lever un des principaux verrous relatifs aux langues contrôlées, à savoir l'accueil peu favorable qui leur est souvent réservé de par leur difficulté d'apprentissage et d'application
- Disicipline
- Sciences du langage. Traitement automatique des langues
- Date
- Soutenue le 02/01/2010
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon

- Auteur
- Rosita Chan Ng
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet,nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général, incorrecte ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d’un dictionnaire bilingue de tourisme. L’originalité de notre recherche réside dans l’emploi de l’analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Puisqu’elle permet de le concevoir comme un système, qui peut être décomposé en d’autres systèmes plus petits ce qui facilite une analyse plus profonde. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l’écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d’autres langues ou d’autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s’inspirer de la démarche systémique pour l’analyse lexicale ou grammaticale et l’élaboration de dictionnaires.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon

- Auteur
- Gabriel Sekunda
- Résumé
- Lire le résumé
- L’infinitif forme dans la langue française des structures dotées d’une diversité formelle assez importante (phrase indépendante, proposition subordonnée circonstancielle, relative, interrogative ou infinitive, groupe verbal, adjectival, nominal – qualifié ou non). Ce mode évoque une simple idée du procès, qui pourtant s’enrichit, selon le contexte, de diverses caractéristiques modales, temporelles et autres, portant sur la manière dont ce procès se déroule ou s’inscrit dans la réalité. Du point de vue comparatif avec le polonais, les structures en question ont les correspondants qui peuvent : 1. Soit garder la forme infinitive; 2. Soit exiger à la place de l’infinitif une ou plusieurs parmi les formes suivantes : forme finie, nom déverbal (ou, parfois, gérondif), 3. Soit permettre le choix entre l’infinitif et une autre forme. Afin de faciliter le choix de telle ou telle construction (surtout divergente), nous avons conçu une classification des structures analysées, fondée essentiellement sur des critères sémantiques. Ainsi avons-nous pris en considération, entre autres, la position de l’infinitif dans la structure argumentale du verbe recteur et le sens de ce verbe (le concept de la manière, par exemple, exprimé par un verbe comme s’empresser, a de fortes chances de se transformer en une construction adverbiale, tandis que le concept de la causalité propre à des constructions analytiques avec le verbe faire tend à se réaliser de façon synthétique par un verbe unique). Sans fournir toutes les possibilités de traduction, notre modèle essaie de respecter la variété et les propriétés des productions langagières réelles.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon

- Auteur
- Sombat Khruathong
- Résumé
- Lire le résumé
- La thèse intitulée « vers une analyse micro-systémique en vue d’une traduction automatique thaï-français : application aux verbes sériels », s’articule en 6 chapitres : Le premier présente les approches linguistiques et informatiques utilisées dansle domaine du traitement automatique du langage. Le deuxième aborde les caractéristiques de la langue thaïe par rapport aufrançais, les problèmes généraux de traduction thaï-français, ainsi que les modèles d’analyse du syntagme nominal du thaï. Le troisième concerne un essai d’analyse des syntagmes adjectivaux et adverbiaux du thaï. Le quatrième est consacré à notre analyse en vue d’élaborer notre modèle pour le traitement automatique des verbes sériels. L’hypothèse est née de nos réflexionssuccessives sur les problèmes généraux de notre langue maternelle, le thaï, notamment en ce qui concerne le traitement automatique des langues. Nous avons constaté que les verbes sériels jouent un rôle particulier non seulement dans la formation lexicale, mais aussi dans l’ordre syntaxique de la phrase. Nul n’est besoin de dire combien ilspourraient faire obstacle à l’interprétation du sens, s’ils étaient mal analysés. Sur le plan quantitatif, les verbes sériels en thaï ne sont pas nombreux. Pourtant, en emploi pré ou post verbal et nominal, voire au niveau de la phrase, nous trouvons qu’ils occupent une place particulière qui mérite d’être étudiée. Le cinquième chapitre applique les résultats des chapitres 3 et 4 pour la réalisation d’un système de traduction thaï-français en « mode interactif » : nous démontrons que de telles analyses pour une traduction automatique peuvent être mieux développées en mode interactif car ainsi sont mis en évidence les problèmes qui relèvent de la différence de deux langues éloignées tant dans la formation lexicale que syntaxique. Dans notre conclusion, nous soulignons qu’un système de traduction automatique thaï-français pourrait avoir de nombreuses applications notamment dans le cadre de l’enseignement du français pour le public thaï ou l’enseignement du thaï pour le public francophone
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Sylviane Cardey-Greenfield
- Organisme
- Besançon
