Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine[remove]16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Grass Thierry6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Antoniadis Georges Retirer
Directeurs de thèse Durieux Christine Retirer
1 - 10 sur 18
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Jorge Mauricio Molina Mejia
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons, dans ce manuscrit, un dispositif informatique d'aide à la formation des futurs enseignants de FLE en Colombie. Il prend ses sources dans la linguistique textuelle et cherche à améliorer le niveau linguistique des étudiants universitaires actuellement en formation. Pour ce faire, le dispositif est fondé sur un corpus textuel spécifiquement annoté et étiqueté grâce aux outils de traitement automatique de langues (TAL) et à des annotations manuelles en format XML. Ceci permet de développer des activités à visée formative, en tenant compte des besoins exprimés par les publics cibles (enseignants-formateurs et leurs étudiants en formation).Comme nous l'exposons tout au long de cette thèse, l'élaboration d'un système comme le nôtre est le produit de la mise en œuvre de connaissances et de compétences issues de plusieurs disciplines et/ou domaines : didactique des langues, ingénierie pédagogique, linguistique générale, linguistique textuelle, linguistique de corpus, TAL et ALAO. Il se veut, principalement, un dispositif pédagogique pour la formation des étudiants en FLE dans le contexte de l'éducation supérieure en Colombie, un outil pensé en fonction des besoins et des objectifs de cet apprentissage. L'originalité de notre système repose sur le type de public choisi, le modèle didactique de formation mis en œuvre et la spécificité du corpus utilisé. À notre connaissance, il s'agit d'un des premiers systèmes d'ALAO fondé sur la linguistique textuelle s'adressant à la formation des futurs enseignants de FLE dans un contexte exolingue.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 07/11/2015
- Sous la direction de
- Georges Antoniadis
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Limsrorn Sok
- Résumé
- Lire le résumé
- Pour aborder la traduction des expressions idiomatiques (EI) en contexte, nous nous sommes situés dans un cadre de communication. Notre travail est parti du constat suivant : au Cambodge, il existe toujours une idée reçue selon laquelle une EI est systématiquement traduite par une EI, une formulation idiomatique ou une correspondance préétablie. Cette tendance s’explique par le souci de la correspondance stylistique. Or, dans les emplois associés à des vouloir-dire différents, nous supposons qu’une EI donne lieu à des traductions différentes. Le présent travail vise à la fois à réfuter cette idée reçue et à vérifier l’universalité de la théorie interprétative, source des stratégies applicables à la traduction en général, y compris celle des EI du français à la langue khmère. Celle-ci est beaucoup moins habituée à l’usage des EI dans les documents écrits que le français. Pour atteindre l’objectif fixé, nous nous sommes fondés en particulier sur la théorie interprétative, la théorie du skopos et l’analyse de discours. Dix EI, classées de la plus à la moins transparente, dans cent extraits dont la grande majorité tirée de journaux, ont été passées au crible pour, dans un premier temps, appréhender le sens, trouver des rapprochements et des nuances de sens de la même EI et, dans un deuxième temps, proposer une traduction adaptée. Suite aux constats découlant de cet exercice, un ensemble de recommandations est proposé afin de contribuer à la remise en cause des méthodes de traduction au Cambodge.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen
- École doctorale histoire, mémoire, patrimoine, langage (Mont- Saint- Aignan, Seine-Maritime)

2013CAEN1708
L'interaction de la prosodie et de la gestuelle dans la construction du sens : cas des contes Wolof
- Auteur
- Omar Diop
- Résumé
- Lire le résumé
- L'oralité ne se résume pas au verbal, elle se fonde également sur les sons, les intonations, les gestes et l’organisation mélodique des chants. Dans les contes, nous abordons des images qui sont claires du point de vue syntaxique mais qui risquent de ne pas être entièrement comprises si le traducteur ne dispose pas de tous les éléments cognitifs, thématiques et non linguistiques (prosodie, gestes, mouvements du corps, chants…) nécessaires au décryptage du message. Les problèmes rencontrés lors de la traduction de tels textes ne sont donc pas seulement d'un caractère purement lexical, mais aussi d'une nature tout aussi fondamentale, la compréhension des signes non verbaux. Donc pour que la traduction donne le message complet avec la même charge émotive que le texte de départ, nous pensons qu’il est nécessaire, voire inévitable, de considérer le verbal et le non verbal en vue d’une traduction qui sera la fusion des deux.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen

- Auteur
- Angkearoat Sam Or
- Résumé
- Lire le résumé
- Parler de la traduction de documents techniques, c’est parler de la théorie interprétative, de celle du skopos et de la stratégie de marketing. Jusqu’à présent, dans sa forme originale ou traduite, le document technique se base, quasi uniquement, sur une logique de normes ainsi que de fonctionnalité et non sur une logique d’attractivité et d’utilisation. La présente étude s’intéresse à la traduction et à la rédaction de notices techniques en langue khmère dans un contexte où le traducteur est confronté à de nombreuses contraintes. Ce travail consiste en une étude comportementale des utilisateurs khmers vis-à-vis des documents techniques. L’objectif est de trouver des pistes de réflexion pour lever un certain nombre d’obstacles dans les activités traduisantes et dans les pratiques de lecture des utilisateurs eux-mêmes. Partant du constat de l’absence d’habitude de lecture des documents techniques liée à l’inexistence des textes en question, nous essayons de trouver des moyens afin de faire naître les activités traduisantes au Cambodge. Pour ce faire, deux composants clés parmi d’autres, dont la communication marketing et la théorie fonctionnaliste de la traduction, ont été utilisés comme base pour atteindre l’objectif fixé. Dans cette logique, à travers des expérimentations et un questionnaire mené auprès de cent vingt-six sujets, deux catégories de problèmes relatifs à l’utilisation des notices techniques ont surgi. La première provient des documents techniques dans leur ensemble et la seconde relève des problèmes de communication. Suite à ces constats et suppositions, un ensemble de recommandations a été proposé
- Disicipline
- traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2012
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen

- Auteur
- Chirine Chamsine
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude explore la problématique de la traduction-médiation humanitaire et s'articule autour de deux axes principaux, à savoir l'universalisme humain et les particularismes culturels. Face à l'universalité du message humanitaire, qui est basée sur l'unité de la nature humaine, surgissent les divergences culturelles qui conditionnent la compréhension et la réception de la traduction. Car, c'est précisément en fonction des caractéristiques identitaires et culturelles que l'homme donne sens au monde qu'il perçoit et avec lequel il interagit. En se plaçant dans le paradigme d’une théorie interprétative culturelle du texte, ce travail étudie les rapports entre langages, langues, représentations, émotions et cultures. A partir d'un corpus réunissant des textes spécialisés et généraux dans le domaine de l'humanitaire, une analyse terminologique et traductologique souligne les interférences entre le politique, le religieux, le juridique, le social et l'humanitaire. En suivant l'évolution sémantique et conceptuelle de termes et expressions au sein de leur propre culture et leur passage dans la culture d'accueil, l'analyse révèle le rapport entre le sens et l'ancrage local qui s'exprime dans la langue et la culture de chacun. L'objet de la recherche est de dégager des approches permettant de penser l'universalité des droits humains dans la diversité et la pluralité des logiques à travers le dialogue des cultures dans lequel la traduction sert à établir une communication interculturelle entre deux visions du monde
- Disicipline
- traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2011
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen

- Auteur
- Aly Sambou
- Résumé
- Lire le résumé
- Envisagée sur l'espace universitaire, la présente thèse s'intéresse à la traduction pédagogique et à la didactique des langues étrangères dans un contexte aussi multilingue que le Sénégal. Sans pour autant aborder en profondeur la question relative à l'universalité d'une didactique de la traduction en sections de langues, cette étude se propose, entre autres, de reconsidérer celle-ci dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. En supposant que cette situation de multilinguisme entraîne nécessairement des particularités pédagogiques et didactiques, nous explorons quelques voies et moyens nécessaires à la conception d'une approche intégrée de la traduction pédagogique, susceptible d'aider l'étudiant sénégalais à assurer une prestation linguistique avec le moins d'interférences possible des langues-cultures vernaculaires. Ainsi, à travers un corpus essentiellement constitué de traductions d'étudiants de trois textes anglais en français, la recherche et l'analyse de l'influence des langues nationales sur les performances en traduction pédagogique révèlent-elles la présence de trois composantes à impact inégal (grammatico-syntaxique, lexicale et tropologique), du reste caractéristiques des diverses formes d'interférences couramment relevées. Fort de ce constat pluriel, nous nous évertuons, en fin de compte, à poser des jalons pour une didactique intégrée de la traduction pédagogique dans un contexte sociolinguistique assurément complexe
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2011
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen

- Auteur
- Adel Daoud
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse crée un halo de lumière autour de deux notions clés. En effet, afin de saisir un énoncé, on met en œuvre deux types de connaissances : universelles (générales) ; et locales (s'ancrant dans une culture particulière). Ainsi, le traducteur doit posséder un bagage cognitif riche d'éléments socioculturels concernant tant la langue–culture de départ que celle d'arrivée pour pouvoir établir une communication interculturelle entre des gens venant d'horizons divers. Nous nous concentrons dans la présente étude à exploiter un corpus extrêmement riche en exemples représentatifs puisant particulièrement dans un contexte typiquement français. En revanche, les éléments relevant des notions universelles et rationnelles, d'une part, et de la culture universalisée de l'autre, trouvent leur place au sein de ce corpus. Dans ces conditions, tout l'enjeu consiste à trouver les démarches et procédés convenables qui permettent de traduire les énoncés prenant ancrage dans le local et l’universel pour un public différent, arabe syrien dans notre cas. En conséquence, il s'avère que la démarche sourcière ne suffit pas à elle seule. Il en est de même pour la démarche cibliste. Donc, les deux stratégies traductionnelles se situent entre ancrage universel et ancrage local pour rendre un texte qui contient des éléments de valeur identitaire spécifique ou de portée générale. De surcroît, il se peut bien que les deux démarches se combinent dans une démarche composite, que nous appelons « cibsourcière », pour produire une traduction se plaçant à mi-chemin entre universel et local. L'unité de sens produite crée alors un ancrage culturellement métissé et linguistiquement novateur. . .
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2010
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen
- École doctorale Littératures, cultures et sciences sociales (Caen....-2011)

2010CAEN1593
Traduire l'émotion dans le discours politique
- Auteur
- Haneen Abudayeh
- Résumé
- Lire le résumé
- A partir d'un corpus qui présente un intérêt particulier pour une étude traductologique, l'ouvrage Hussein de Jordanie : Ma « Guerre » avec Israël et ses traductions arabe et anglaise publiés dans les années 60, cette recherche explore la problématique de la traduction du discours politique dans sa dimension émotionnelle et culturelle. En se plaçant dans le paradigme théorique qui prend en compte la dimension sociologique de la traduction qui met à mal le mythe d'une traduction objective et d'un traducteur transparent, ce travail a pour objet d'étudier les traces du traducteur. L'analyse des traces du traducteur, révélatrices d'une manipulation consciente qui cherche à produire un effet de persuasion ou d'une interprétation plus ou moins inconsciente imprégnée des émotions mêmes du traducteur, permet de montrer les transformations que peuvent subir les expressions pathémiques du discours ainsi que les conséquences qui en résultent. A travers une étude comparée de trois versions du livre et une expérimentation qui oppose deux traductions arabes séparées par un laps de temps de 40 ans, nous chercherons les traces que laissent les traducteurs quand ils entretiennent avec l’auteur des rapports de familiarité ou, au contraire, d'étrangeté
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2010
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen

- Auteur
- Ranya Salameh
- Résumé
- Lire le résumé
- Les textes de travail jouent un rôle primordial dans la formation de futurs traducteurs et constituent l'outil pédagogique et le seul élément concret dont on puisse disposer dans cette discipline. Les recherches traductologiques portant sur la didactique de la traduction ont rarement abordé, jusqu'ici, ce type de problème. Par ailleurs, les textes de travail sont souvent des textes pris au hasard, non adaptés à la formation des traducteurs professionnels et ne se prêtant pas nécéssairement à une progression didactique. Partant du constat qu'il y a peu de littérature sur le choix des textes de travail soumis aux apprentis-traducteurs, en particulier sur la progression à travers ces textes, nous décelons une lacune qu'il serait urgent de combler, afin d'aller au-delà de l'empirisme intuitif qui règne dans l'enseignement de la traduction. Dans le cadre de notre étude, nous mettons l'accent sur les problèmes liés aux textes de travail, plus précisément, sur les modalités de sélection de ces textes. Dans un double souci didactique et traductologique, ce travail vise à identifier, analyser et comprendre la nature des difficultés qui jonchent le parcours des apprentis-traducteurs afin de mieux les aider à les surmonter et à acquérir un savoir-faire de nature interdisciplinaire. Le présent travail vise deux grands objectifs : faire valoir l'importance des textes de travail en déterminant les critères de choix de ces derneirs et concevoir une progression pédagogique adaptée à travers les textes de travail, en vue d'aider les apprentis à acquérir les compétences requises par le marché du travail
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen
- École doctorale Littératures, cultures et sciences sociales (Caen....-2011)

- Auteur
- Samo Saleh
- Résumé
- Lire le résumé
- Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évaluer l'expression du temps rendu dans les traductions : s'agit-il du temps réel ou du temps linguistique? Le choix de chaque traducteur révèle son raisonnement ainsi que sa conception du temps verbal. L'essentiel en traduction c'est le sens et non la forme. Pourtant cette règle d'or de la théorie interprétative de la traduction n'est pas toujours respectée.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Christine Durieux
- Organisme
- Caen
