Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato[remove]17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Antoniadis Georges Retirer
Directeurs de thèse Israël Fortunato Retirer
1 - 10 sur 19
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Jorge Mauricio Molina Mejia
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons, dans ce manuscrit, un dispositif informatique d'aide à la formation des futurs enseignants de FLE en Colombie. Il prend ses sources dans la linguistique textuelle et cherche à améliorer le niveau linguistique des étudiants universitaires actuellement en formation. Pour ce faire, le dispositif est fondé sur un corpus textuel spécifiquement annoté et étiqueté grâce aux outils de traitement automatique de langues (TAL) et à des annotations manuelles en format XML. Ceci permet de développer des activités à visée formative, en tenant compte des besoins exprimés par les publics cibles (enseignants-formateurs et leurs étudiants en formation).Comme nous l'exposons tout au long de cette thèse, l'élaboration d'un système comme le nôtre est le produit de la mise en œuvre de connaissances et de compétences issues de plusieurs disciplines et/ou domaines : didactique des langues, ingénierie pédagogique, linguistique générale, linguistique textuelle, linguistique de corpus, TAL et ALAO. Il se veut, principalement, un dispositif pédagogique pour la formation des étudiants en FLE dans le contexte de l'éducation supérieure en Colombie, un outil pensé en fonction des besoins et des objectifs de cet apprentissage. L'originalité de notre système repose sur le type de public choisi, le modèle didactique de formation mis en œuvre et la spécificité du corpus utilisé. À notre connaissance, il s'agit d'un des premiers systèmes d'ALAO fondé sur la linguistique textuelle s'adressant à la formation des futurs enseignants de FLE dans un contexte exolingue.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- Soutenue le 07/11/2015
- Sous la direction de
- Georges Antoniadis
- Organisme
- Université Grenoble Alpes (ComUE)
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Alberto Celot
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse a pour but l’analyse du discours de l’essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l’italien. Elle s’articule en trois phases: - étude de l’essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l’essai poétique, tant du point de vue de l’auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu’elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l‘application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c’est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C’est de cette manière que l’on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l’essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu’est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/04/2014
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Mi-Kyung Choi
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhension à la réexpression, à la lumière e la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction, l'activité traduisante étant une opération de texte à texte, non de langue à langue. La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique (définition des notions auxquelles nous recourons, description de la théorie interprétative) et pratique (aperçu de l'état présent de la traduction française des textes littéraires coréens). Dans la deuxième partie, nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur, et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier. Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d'une réelle qualité littéraire dès lors que la technique mise en œuvre respecte les conditions que nous tentons de définir ici.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 27/02/2014
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Jin-Mieung Li
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Sungyup Lee
- Résumé
- Lire le résumé
- Le présent travail vise à démontrer l’importance de prendre en considération non seulement le verbal, mais également le visuel et la dynamique intersémiotique dans la traduction des albums pour enfants. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur la théorie interprétative de la traduction, en particulier sur la notion d’effet. Nous avons dégagé les éléments de caractérisation de ce genre littéraire et établi une typologie de dynamique intersémiotique dans la perspective narratologique pour montrer que le visuel et son imbrication dans le verbal contribuent à la construction d’un iconotexte et à son fonctionnement. L’articulation intersémiotique qui constitue une stratégie fondamentale de l’écriture iconotextuelle, d’abord pour la formation d’un iconotexte et ensuite pour son interprétation, est actualisée par le lecteur-spectateur. En d’autres termes, elle représente le lieu de rencontre par excellence entre la visée de l’auteur et de l’illustrateur et la réaction du lecteur-spectateur. Cette dynamique intersémiotique prend donc toute son importance pour la traduction d’un iconotexte dont la visée consiste à provoquer un effet analogue à celui de l’original.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 07/05/2010
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Yeong-A Seon
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme

- Auteur
- Najwa el- Mounayer
- Résumé
- Lire le résumé
- Le traducteur de textes littéraires se trouve souvent confronté à des difficultés émanant de la nécessité de rendre la valeur poétique du style imagé du texte original. L'image poétique, telle que nous la concevons dans le cadre de cette étude, est un procédé rhétorique (souvent comparatif ou métaphorique. . . ), qui sert à concrétiser des idées abstraites, par leur rapprochement d'éléments concrets, dont elles sont souvent éloignées dans la réalité des choses. C'est en ce sens que nous disons qu'elles " donnent à voir " aux lecteurs ce qui est de l'ordre de l'invisible, et ce par l'établissement de rapports de comparaison, d'analogie ou de substitution. Cette thèse consiste à relever les caractéristiques spécifiques de ce type d'images, lors du transfert du texte d'origine au texte traduit, ainsi que les principales problématiques traductologiques qui en résultent, et proposer ensuite des solutions convenables à la lumière de l'étude de traductions réussies du Prophet, œuvre maîtresse du poète libanais Khalil GIBRAN de l'anglais vers l'arabe. Ce corpus que nous avons choisi pour notre étude foisonne en images poétiques. Nous abordons de même la question cruciale de l'imbrication polymorphe des deux types d'images : les images poétiques et les images picturales qui figurent simultanément dans The Prophet. Le traducteur doit inévitablement tenir compte des images picturales – qui illustrent les images poétiques et qui ne sont que des tableaux exécutés par l'écrivain-peintre Gibran lui-même – du moment qu'elles constituent une partie intégrante de l'œuvre et éclaircissent la compréhension de la partie littéraire, tout comme cette dernière permet de mieux les assimiler. Parmi les principaux aspects traductologiques concernant le passage des images poétiques dans d'autres langues, citons : L'équivalence et la correspondance dans la traduction des images poétiques , Le rapport explicite/implicite dans l'image poétique et sa traduction ; La traduction re-création de l'image poétique. En essayant de répondre à ces questions et d'autres, nous espérons que notre étude éclaircira quelques points posant problème dans la restitution des caractéristiques de l'expression imagée dans le texte d'arrivée.
- Disicipline
- Sciences du langage et traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2005
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Abdellatif Hissouf
- Résumé
- Lire le résumé
- La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire ».
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Angélique Marmaridou
- Résumé
- Lire le résumé
- L'autotraduction est une seconde écriture. Elle se développe selon des mécanismes qui sont apparentés à l'écriture et à la traduction en même temps. L' autotraducteur est écrivain parce qu'il peut, s'il le désire, changer son vouloir dire dans le texte second, obéissant à son inspiration conditionnée par la langue-culture d'arrivée et à sa maturité littéraire qui vient comme résultat de son évolution d'être humain et d'homme de lettres. Cependant, le point de départ est toujours le texte premier qui lui sert de support et de stimulation. L'objectif de l'autotraducteur est de recréer le texte premier pour un autre public d'une autre langue et culture. Ce qui fait de l'autotraduction un cas de la traduction proprement dite, bien que la différence de la langue et de la culture puisse aussi conditionner la différence de l'inspiration. L'autotraduction constitue le moment où la traduction se transforme en écriture pure.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Mila Dragović-Drouet
- Résumé
- Lire le résumé
- L'étude de l'évaluation de la qualité des traductions, en tant qu'appréciation non docimologique des propriétés constitutives et non mesurables de textes issus de la pratique professionnelle de la traduction dans le champ éditorial, est située dans le champ de la traductologie, discipline sui generis revendiquant son appartenance aux sciences du langage. L'étude est fondée sur les acquis de la théorie interprétative de la traduction, considérant la traduction et son évaluation comme parties intégrantes d'un acte de communication où sont pris en compte les rôles, les compétences et les objectifs de tous les protagonistes. Vu que les traductions publiées se situent dans le champ éditorial aux côtés d'ouvrages autochtones, les modalités et les critères de leur évaluation sont observés sachant qu'il s'agit de textes non-autochtones, mais qui doivent répondre aux exigences d'un fonctionnement autonome. Un corpus de textes traduits évalués sert à démontrer que pour apprécier la qualité d'une traduction éditoriale, sans être obligé de maîtriser le savoir-faire de la traduction, il faut disposer d'un savoir sur la traduction et sur les compétences du traducteur.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Freddie Plassard
- Résumé
- Lire le résumé
- Longtemps assimilée à la phase de compréhension du processus de traduction, la lecture en tant que telle ne suscite que depuis peu l'intérêt à la fois théorique et systématique des traductologues, intérêt qui reflète la prise en compte d'une différenciation dans la mise en œuvre du processus à l'oral et à l'écrit. L'examen du processus de traduction appliqué à des textes pragmatiques d'allemand en français amène à constater que la lecture intervient à différents stades et sous diverses formes tout au long du processus et à mieux cerner la multiplicité des finalités au service desquelles elle s'inscrit, tout en éclairant la nature de cette activité au vu des acquis - ou questionnements - des modèles cognitifs de la lecture. Loin de se cantonner à la phase de compréhension, la lecture apparaît comme une technique intellectuelle, un acte-outil qui permet tour à tour au traducteur de prendre connaissance du texte à traduire, de se l'approprier, d'acquérir et de lier les connaissances indispensables à l'exercice " éclairé " de sa pratique ou, au stade final, de procéder à une évaluation critique de sa propre production, le texte traduit, avant que d'en confier la lecture à un tiers et de prolonger la chaîne des lectures. . .
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Fortunato Israël
- Organisme
- Paris 3
