Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Dichy Joseph15
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent10
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Ladmiral Jean-René8
- Lerat Pierre8
- Qasem Fayza El8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Guillaume Jean-Patrick6
- Lelubre Xavier6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Blanchon Hervé5
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Gautier Laurent5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Szende Tamás5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian[remove]4
- Bensimon Paul[remove]4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Hibbs Solange4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Bensimon Paul Retirer
Directeurs de thèse Bassac Christian Retirer
1 - 8 sur 8
Nombre de résultats par page
2018LYSE2034
La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte
- Auteur
- Abibatou Diagne
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type collocation. Ce choix a un lien direct avec notre cadre théorique d’analyse, la Théorie Sens-Texte (TST), qui, à l’heure actuelle, propose l’un des meilleurs outils de description de la collocation avec les Fonctions Lexicales (FL). Les collocations constituent des indices de spécialisation en plus d’avoir un comportement lexicosyntaxique singulier. Nous les analysons, sur la base d’un corpus scientifique compilé, afin d’avoir une perception holistique de la cooccurrence lexicale. Les langues, en Afrique, sont souvent peu dotées du point de vue terminologique. Il s’agit dans cette recherche de s’appuyer sur le modèle d’analyse du lexique qui prend en compte trois paramètres clés : le sens, la forme et la combinatoire, afin de faire une description du lexique wolof qui, à terme, permet d’établir des principes de terminologisation. La portée traductive du travail réside dans l’approche interlinguistique que nous adoptons pour élaborer notre liste de termes. Le versant opératoire de l’étude est la constitution d’un début de corpus médical trilingue (anglais-français-wolof). Le caractère multilingue n’est pas une fin en soi, mais au vu de la richesse terminologique de l’anglais et du français, il nous a paru opportun de partir des travaux en ces langues. La perspective traductive de la terminologie a permis de relever différents procédés de création et de restitutions de termes médicaux (anglais et français) en wolof. Elle n’a par ailleurs pas manqué de poser en filigrane une problématique d’ordre socioterminologique pour laquelle nous donnons des éléments de réponses.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 30/01/2018
- Sous la direction de
- Christian Bassac
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Claire Bouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier l’apport d’une approche traductive à l’herméneutique littéraire. Le champ d’étude est circonscrit à la figure particulière de la métaphore, au sein de cette partie de l’œuvre poétique de William Blake que l’on appelle les Livres Prophétiques, et à travers quatre de leurs traductions. Le repérage des références extra-textuelles, le décodage des réseaux intratextuels, l’analyse des choix de traduction selon les contraintes de la sémantique, de la syntaxe ou de la morphologie, tant de la langue de départ que de la langue d’arrivée et l’analyse des spécificités de l’écriture poétique contribuent à montrer que la traduction est une activité créatrice qui se fonde sur un travail de lecture spécifique et qui fait du traducteur un critique littéraire, un révélateur du style de l’auteur et un créateur d’œuvre littéraire.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

1997PA030045
Bilinguisme d'ecriture et auto-traduction : julien green, samuel beckett, vladimir nabokov
- Auteur
- Michaël Oustinoff
- Résumé
- Lire le résumé
- Le bilinguisme d'ecriture est un phenomene relativement frequent. Il n'en va pas de meme pour l'auto-traduction : il est en effet rare de trouver des ecrivains se traduisant eux-memes. L'auto-traduction constitue pourtant un objet d'etude essentiel pour la theorie de la traduction. On considere en effet souvent que le but ultime de toute traduction litteraire est de parvenir au texte qu'aurait ecrit l'auteur dans la langue traduisante s'il avait ete en mesure de le faire. C'est, par consequent, assigner a la traduction un objectif que l'on ne peut par definition, jamais atteindre, a moins d'etre l'auteur lui-meme. Mais adopter une telle perspective, c'est aboutir tot ou tard a une impasse : se traduire soi-meme, ce ne serait plus a proprement parler traduire, ce qui est en soi contradictoire. On peut au contraire estimer que traduction auctoriale et traduction proprement dite sont comme les deux versants d'une meme problematique. Celle de la potentialisation de l'oeuvre que represente toute traduction, qu'elle soit auctoriale ou allographe. Si l'on considere en effet que toute traduction constitue une version a part entiere de l'oeuvre, l'auto-traduction n'est plus qu'un cas particulier, qui ne se distingue de la traduction allographe que par les libertes plus grandes qui sont celles de l'auteur. Liberte ne signifie pas pour autant licence, car toute traduction auctoriale devient par le fait meme version definitive de l'oeuvre dans la langue traduisante. L'oeuvre auto-traduite demande par consequent a etre replacee dans le cadre de l'auto-hypertextualite. C'est ce qui apparait d'autant plus clairement que l'oeuvre auto-traduite d'un auteur est etendue, mais dans tous les cas de figure on peut estimer que traduction et auto-traduction relevent d'une meme problematique sous-jacente.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/1997
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

1991PA030063
Elements pour une didactique de la traduction
- Auteur
- Michel Ballard
- Résumé
- Lire le résumé
- Afin de degager des 'elements pour une didactique de la traduction' on ne se contente pas d'examiner la situation de la traduction dans l'institution universitaire et de tenir compte des critiques auxquelles elle a donne lieu, on considere egalement la realite de la traduction dans la diversite de ses pratiques, de son histoire et des reflexions qu'elle n'a cesse de generer. La premiere partie sonde le passe de la traduction en quete des origines et d'une definition de l'objet au travers des diverses formes qu'il a revetues au cours des siecles. La seconde partie affine la definition de l'objet par le biais d'une typologie et d'une description interne du processus de traduction, elle pose les limites du transfert de competence en liaison avec la traduction automatique et, apres une etude critique, fait un certain nombre de propositions didactiques. La mise en oeuvrede cette didactique suppose une analyse des phenomenes de transfert et en particulier de la notion d'unite de traduction. Dans la troisieme partie on s'efforce de mettre en evidenc un certain nombre de parametres a partir desquels on construit l'operation de traduction; on propose egalement une description structuree, un certain nombre de parcours qui illustrent le fait que certains phenomenes de traduction sont des paraphrases qui s'effectuent selon des processus de transformation intralinguistiques.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1991
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Raykhon Avazova
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2010
- Sous la direction de
- Christian Bassac
- Organisme
- Lyon
- 3la

- Auteur
- Hadjer Larbi
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Christian Bassac
- Organisme
- Lyon
- 3la

- Auteur
- Yasemin Tanbi
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2011
- Sous la direction de
- Christian Bassac
- Organisme
- Lyon
- 3la
