Affiner les résultats
- Lederer Marianne[remove]23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Carruthers Leo Martin Retirer
Directeurs de thèse Lederer Marianne Retirer
1 - 10 sur 25
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Hyeon Ju Kim
- Résumé
- Lire le résumé
- Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 29/01/2015
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Maha Kaddoura
- Résumé
- Lire le résumé
- La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs origines étrangères, et d’autre part, révéler les temps forts, mais surtout les limites d’un tel passage, pour faire surgir l’état plus général de la réflexion arabe sur la traduction.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 16/03/2012
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Elizabeth Kelly-Penot (Kelly)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais après la Conquête normande, à partir d’une comparaison des deux romans anglais et leurs sources respectives. La première partie s’attachera à examiner le rapport entre le Roman de Brut, écrit au 12e siècle par l’auteur francophone Wace, et sa traduction en anglais, le Brut de La3amon, effectuée au début du 13e siècle. Une autre étude constituera l’essentiel de la seconde partie, portant sur l’examen comparatif de deux versions, française et anglaise, du roman d’Alexandre le Grand : le Roman de toute chevalerie de Thomas de Kent et Kyng Alisaunder, roman anonyme du 14e siècle.
- Disicipline
- Etudes médiévales anglaises
- Date
- Soutenue le 20/01/2012
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Enobong Joseph Inyang
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s’il y a des rapprochements à faire.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 15/12/2010
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Jihui Wang
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle, période pendant laquelle les traducteurs chinois établissent différentes méthodes de traduction qu’ils essaient de justifier au niveau de théorie sur la base de leur pratique et des idées classiques. Notre travail se compose de trois parties. La première consiste à réévaluer les trois critères de traduction lancés par Yan Fu. La deuxième prend comme objet d’étude trois traducteurs représentatifs des différents courants du début du 20e siècle, à savoir, Lin Shu, Lu Xun et Fu Lei. Il s’agit notamment d’analyser et de comparer leur pratique et leurs points de vue, tout en tenant compte de la société et des exigences imposées par la culture de leur pays. Au cours de la transition du 19e au 20e siècle, le chinois, en partie sous l’influence de la traduction, est passé de la coexistance du wen yan (le chinois classique) et du bai hua (le chinois populaire) à la prédominance de ce dernier et ce changement subit a fait partie des discussions des traducteurs. C’est pourquoi dans la troisième partie, nous tenons à exposer les impacts de la traduction sur la langue chinoise. Par cette revue objective des contacts entre les textes et les recherches de méthodes de traduction, nous souhaitons, appuyés sur la théorie interprétative de la traduction, mettre partiellement en lumière la succession, la confrontation, la mutation qu’ont connues les multiples méthodes et réflexions chinoises sur la traduction dans la première moitié du XXe siècle.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Hiromi Ito-Bergerot
- Résumé
- Lire le résumé
- Ayant enregistré durant 2 ans les cours d'interprétation consécutive du japonais en français à l'ESIT, nous analysons, en nous fondant sur la Théorie interprétative de la traduction (TIT), le processus d'acquisition chez nos étudiants des compétences nécessaires pour restituer en français un discours japonais de 5 minutes. Nous examinons également les raisons qui font dire aux interprètes que la compréhension du discours japonais est plus difficile que celle du discours français ou anglais. Dans la première partie de la thèse, nous intégrons dans le modèle de mémoire de la TIT les acquis des recherches cognitives récentes. Dans la seconde partie, nous décrivons les caractéristiques de la langue et du discours japonais, qui ont trait à la difficulté ressentie par les auditeurs du discours japonais. La troisième partie est consacrée à l'analyse du corpus. Nous retraçons le processus d'acquisition par les étudiants des compétences de base : rétention structurée du discours et la prise de notes. Nous examinons les difficultés de gestion des ressources cognitives durant la phase d'apprentissage, et l'acquisition progressive grâce à l'entraînement d'un certain nombre d'automatismes pour réserver des ressources suffisantes à la construction du sens du discours. L'examen des notes bien structurées nous conduit à souligner l'importance de l'anticipation dans la prise de note, et que celle-ci aide la construction du sens. Notre analyse des cours du second semestre, où les étudiantes interprètent des discours réalisés à partir d'un texte écrit, nous amène à souligner deux questions : la nécessité d'avoir des connaissances approfondies du style de discours dans les deux langues, et les difficultés de compréhension du discours comportant des formulations ambiguës. Bien que liées aux questions examinées à la 2ème partie, ces difficultés ne sont pas spécifiques à la langue et au discours japonais, et concernent la formation d'interprète dans toutes les langues.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3

2006PA030074
La créativité en traduction spécialisée
- Auteur
- Wei Shao
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l’instar de la traduction littéraire, demande une certaine créativité de la part du traducteur. La traduction des sujets technico-scientifiques ainsi que d’autres sujets spécialisés est avant tout une activité cognitive. La compréhension et la réexpression du discours dans le rôle de celui-ci font de la traduction une opération active, dynamique qui intègre non seulement des connaissances linguistiques mais aussi celles de la spécialité traitée. Cette intégration permet au traducteur de se débarrasser de la dimension purement linguistique, de percevoir et de restituer un univers aussi cognitif que logique. L’objectif est de rendre la version traduite aussi claire et aussi efficace que la version originale. La prise en compte des éléments inédits, à savoir les circonstances, justifie la créativité à laquelle a recours le traducteur afin de transmettre les messages identiques en dépit de la frontière linguistique et culturelle.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Xiangyun Zhang
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse a pour but d’apporter quelques éclaircissements sur la traduction des œuvres dramatiques. A travers l’étude de la spécificité des textes dramatiques, et l’analyse des théories de la traduction, en nous basant sur un corpus de traductions chinoises de deux pièces de théâtre françaises, nous essayons de montrer les problématiques de la traduction théâtrale. Nous avons conclu que l’objectif de la traduction théâtrale est de rendre le jeu de scène de l’original. Pour cela, des connaissances théâtrales et une bonne méthode de traduction sont indispensables au traducteur. Cette étude rappelle les principes de La Théorie interprétative de la traduction, et propose son application dans le processus de la traduction théâtrale.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Mohamed Sakhi
- Résumé
- Lire le résumé
- Le présent travail de recherche se fixe pour objectif d’élaborer une didactique de la traduction destinée à former les élèves professeurs L’approche des valences didactiques de modèles traductologiques comme le modèle comparatif ou le modèle linguistique, nous a permis de conclure d’une part à l’inanité de toute approche enseignante qui se fonde sur les théories linguistiques et d’autre part à l’importance de la textographie comparée dans le perfectionnement linguistique des apprenants. Pareil perfectionnement doit être accompagné par une initiation de l’étudiant aux techniques de traduire selon le modèle interprétatif. L’entraînement à l’analyse de situations didactiques concrètes semble être l’aspect pédagogique fondamental qui distingue la formation des enseignants de traduction de celle des traducteurs professionnels.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Marianne Lederer
- Organisme
- Paris 3
