Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Grass Thierry6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André[remove]5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Carruthers Leo Martin Retirer
Directeurs de thèse Roman André Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Elizabeth Kelly-Penot (Kelly)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais après la Conquête normande, à partir d’une comparaison des deux romans anglais et leurs sources respectives. La première partie s’attachera à examiner le rapport entre le Roman de Brut, écrit au 12e siècle par l’auteur francophone Wace, et sa traduction en anglais, le Brut de La3amon, effectuée au début du 13e siècle. Une autre étude constituera l’essentiel de la seconde partie, portant sur l’examen comparatif de deux versions, française et anglaise, du roman d’Alexandre le Grand : le Roman de toute chevalerie de Thomas de Kent et Kyng Alisaunder, roman anonyme du 14e siècle.
- Disicipline
- Etudes médiévales anglaises
- Date
- Soutenue le 20/01/2012
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Elias Yousif
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse vise à étudier certains aspects du discours économique comme l'emprunt, la synonymie ou la polyréférentialité terminologiques, les tropes - en particulier la métonymie et la métaphore -, les sigles, les symboles et les alphanumériques. Ces constituants sont analyses a deux niveaux complémentaires. Considérés d'abord sous l'angle de leur contribution à la formation du discours, ils sont ensuite traités en termes de problèmes soulevés par leur traduction en arabe. Au-delà des cas ponctuels, l'analyse de ces composantes dans une perspective traductionnelle permet de dégager un ensemble de principes directeurs susceptibles de servir de fondement méthodologique a un traitement rationnel et efficace des difficultés rencontrées au cours des différentes phases du processus de la traduction. La première partie traite des fondements théoriques de la traduction spécialisée et tente de définir la place à laquelle pourrait prétendre la traduction économique dans ce vaste ensemble. Les conclusions dégagées servent de base à l'approche préconisée pour le traitement des faits étudiés. Consacrée aux problèmes terminologiques, la deuxième partie s'attache à mettre en évidence les limites des critères formels que la terminologie propose pour le repérage du terme. Sont également étudiés dans cette perspective les faits relevant de la mise en discours des unités terminologiques ainsi que leurs incidences sur la reconnaissance des termes. Traitant de la métonymie et de la métaphore, la troisième partie met en lumière la. . .
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/1994
- Sous la direction de
- André Roman
- Organisme
- Lyon 2

- Auteur
- Xavier Lelubre
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce sous-ensemble de la terminologie scientifique arabe a, en grande part, pour reference les terminologies francaise et anglaise. Les ressources de la langue arabe pour la formation des termes d'optique sont : le systeme de nomination, pauvre en affixes, et le systeme de communication, largement sollicite. On a recours aussi aux transferts semantiques (metonymie, metaphore, hypallage) et a l'emprunt, restreint a certaines categories de referents. Les faits de synonymie sont nombreux. Ils relevent de l'existence de terminologies concurrentes, constituees de sous-ensembles de termes. Conjugues dans certains cas a des faits de polyreferentialite, ils peuvent nuire a l'efficacite de la terminologie scientifique arabe.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1992
- Sous la direction de
- André Roman
- Organisme
- Lyon 2

- Auteur
- FOUAD KHOURY
- Résumé
- Lire le résumé
- La recherche terminologique est abordee selon une approche systemique. Un rappel du cadre principal, la theorie generale des systemes, introduit le developpement qui vise a reconnaitre les systemes terminologiques : le systeme conceptuel qui organise les concepts du domaine, le systeme terminographique qui met en relation les outils de la pratique terminologique, et les systemes linguistiques (de nomination, de communication, etc. ). Une categorisation des relations conceptuelles est proposee dans ce cadre. La terminologie arabe de la micro-informatique est etudiee avec pour but de proposer des criteres d'evaluation des termes existants et des protocoles de creation terminologique. Un logiciel de gestion d'une base de donnees terminologiques avec structuration polyhierarchique des concepts du domaine illustre le modele propose et un glossaire systematiue trilingue (francais-anglais-arabe) de la micro-informatique, produit par le logiciel, constitue le deuxieme volume.
- Disicipline
- LINGUISTIQUE
- Date
- Soutenue le 02/01/1991
- Sous la direction de
- André Roman
- Organisme
- Lyon 2

- Auteur
- WIDAD MUSTAFAEL HADI
- Résumé
- Lire le résumé
- La specificite de la terminologie comme discipline des sciences de l'information ,et de la consommation exige l'elaboration d'un outil de description aussi efficace que possible. Terminologie et savoir universel sont intimement lies. Le developpement de l'echange international de l'information, le transfert des technologies necessitent a l'evidence des outils de traduction et des systemes documentaires multilingues. Une approche multilingue de la terminologie est plus que jamais necessaire. Face au defi du bouleversement des modes de vie et au developpement technologique croissant qui entraine une avalanche de termes, comment la langue arabe reagit-elle ? et comment resiste-t-elle a l'influence des langues etrangeres avec lesquelles elle est en contact permanent ? le maintien de son systeme syllabique particulier , s = (cv , cvc) , et de son systeme de nomination construit sur les racines de consonnes et leur combinatoire - derniers temoins du modele de formation generale des langues semitiques, radicalement distincts des systemes linguistiques avec lesquels elle est en contact - ne sera possible qu'au prix d'un effort suivi de l'ensemble arabophone.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1989
- Sous la direction de
- André Roman
- Organisme
- Lyon 2

1987LYO20011
Une théorie syntaxique arabe du 10eme siècle : le kitab Al-luma d'Ibn Zinni : traduction et commentaire
- Auteur
- Ahmed El Fouhi
- Résumé
- Lire le résumé
- Le xe siecle de l'hegire fut l'age d'or des etudes grammaticales arabes a bagdad. La tradition grammaticale arabe y a connu l'achevement de son edifice avec ibn zinni. Le kitab al-lumac represente l'apport d'ibn zinni a une theorie syntaxique de la langue arabe, deja amorcee par sibawayh au iiive siecle. Ce travail presente une theorie syntaxique arabe a travers la traduction du lumac. C'est par ce manuel que le merite d'ibn zinni fut connu par ses contemporains. Les unites de parole (parties du discours), representent le point de depart de l'etude de la grammaire arabe (comme c'est le cas d'ailleurs pour toute langue). Cette division tripartite est basee sur la fonction et la flexion de ces unites. Elles sont concues dans une organisation, la phrase, unite minimale du discours. La definition de celle-ci est basee sur l'autosuffisance syntaxique et l'autonomie semantique. C'est un enonce complet dont les elements fondamentaux entretiennent une relation d'implication reciproque. L'etude de ces fonctions est basee sur la flexion desinentielle, pierre angulaire de la syntaxe arabe. La desinence etant l'indicateur des fonctions des unites de la langue. L'organisation de ces unites au sein d'un enonce est concue selon une formetype a laquelle il faut ramener tout enonce ne semblant etre conforme a cette formetype.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1987
- Sous la direction de
- André Roman
- Organisme
- Lyon 2
