Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica[remove]8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Grass Thierry6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Carruthers Leo Martin Retirer
Directeurs de thèse Seleskovitch Danica Retirer
1 - 10 sur 10
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Elizabeth Kelly-Penot (Kelly)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse propose d’explorer les enjeux de la pratique de la traduction de français en anglais après la Conquête normande, à partir d’une comparaison des deux romans anglais et leurs sources respectives. La première partie s’attachera à examiner le rapport entre le Roman de Brut, écrit au 12e siècle par l’auteur francophone Wace, et sa traduction en anglais, le Brut de La3amon, effectuée au début du 13e siècle. Une autre étude constituera l’essentiel de la seconde partie, portant sur l’examen comparatif de deux versions, française et anglaise, du roman d’Alexandre le Grand : le Roman de toute chevalerie de Thomas de Kent et Kyng Alisaunder, roman anonyme du 14e siècle.
- Disicipline
- Etudes médiévales anglaises
- Date
- Soutenue le 20/01/2012
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Colette Laplace
- Résumé
- Lire le résumé
- Etude terminographique de trois theories du langage et de la traduction decoulant d'approches tres differentes : gnoseologie marxiste-leniniste pour kade, philosophie du langage d'inspiration humboldtienne et aristotelicienne pour coseriu et phenomenologie de l'interpretation pour seleskovitch. Les trois lexiques proposes au terme d'une demarche onomasiologique permettent de mieux cerner convergences et divergences entre les trois auteurs.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1991
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- He Ping Zhao
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1989
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Hafedh Brini
- Résumé
- Lire le résumé
- Le but de cette these est d'etudier la traduction en tenant compte aussi bien du contenu cognitif que du contenu emotif qui constituent le sens du message et d'examiner les rapports existants entre ces deux contenus. Ce sujet n'a pas manque de soulever plusieurs questions et nous en resumons ici les plus importantes. Quant a celle qui concerne la definition du contenu emotif, nous avons pu identifier ce dernier dans le style ou la facon dont un message est exprime, cette facon faisant appel a la sensibilite du lecteur ou du destinataire en plus de sa comprehension. A propos de la question de savoir s'il existe un contenu emotif dans les textes scientifiques et techniques, nous avons pu verifier que certains permettent l'expression d'un contenu emotif faisant preuve d'une certaine subjectivite, alors que d'autres la refutent. Outre le genre du texte, l'emotif depend de l'intention de l'auteur et de la destination du texte. Il est donc un phenomene relationnel. Pour ce qui est des rapports entre le cognitif et l'emotif, nous avons montre que le contenu cognitif est relativement detachable du contenu emotif au niveau de l'analyse. Les tableaux recapitulatifs des textes traduits permettent de voir le role joue par l'expression emotive. Quant aux principes a respecter pour traduire le contenu emotif, ils sont essentiellement les memes que ceux qui s'appliquent a la traduction du contenu cognitif. Dans la traduction du contenu emotif, il faut surtout rechercher une figure fonctionnellement equivalente plutot que formellement identique, et la concretisation pratique de ce principe nous amene a la refutation de l'idee d'intraduisibilite.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1987
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

1986PA030113
Traduction technique et pedagogie
- Auteur
- Monique C. Cormier
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le texte specialise. En se fondant sur la theorie interpretative de la traduction, l'auteur fait ressortir les ecueils propres a la traduction technique et insiste notamment sur l'importance d'integrer au cours de traduction technique les aspects terminologie et documentation. Une serie d'objectifs d'apprentissage accompagnes d'exercices pratiques complete l'ouvrage. L'ouvrage comprend en outre une bibliographie de la pedagogie de la traduction ainsi qu'un glossaire sur la theorie interpretative de la traduction.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1986
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- École supérieure d'interprètes et de traducteurs (Paris)

- Auteur
- Amparo Hurtado Albir
- Résumé
- Lire le résumé
- La these etudie les diverses questions relatives a l'analyse de la notion de fidelite en traduction; elle se fonde sur le cas concret de la traduction francais-espagnol. Elle s'organise en sept chapitres et se divise en deux parties. Dans la premiere partie j'examine la maniere dont on a pose la question de la fidelite (theories linguistiques, sociolinguistiques, textuelles, hermeneutiques. . . ) et je developpe la conception de la "fidelite au sens" qui decoule de la theorie interpretative de la traduction de l'esit. Dans la deuxieme partie, j'etudie les trois dimensions qu'il faut considerer dans l'analyse de la fidelite en traduction: la subjectivite, l'historicite et la fonctionnalite. L'analyse se fonde sur des exemples concrets de traductions espagnoles de textes francais; les textes analyses sont de differents types : textes d'information generale, philosophiques, techniques, publicitaires, poemes, chansons. . . Tous ces textes et leurs differentes traductions ont ete regroupes dans une "annexe". Un "glossaire" de 89 termes recapitule les termes utilises dans la these et definit le sens que je leur donne, tout en se voulant une synthese de la recherche poursuivie.
- Disicipline
- Théorie de la traduction
- Date
- Soutenue le 02/01/1986
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Georges Misri
- Résumé
- Lire le résumé
- La presente recherche peut etre consideree comme une theoristation sur la traduction de certaines productions linguistiques que nous appelons figements, et qui regroupent toutes sortes de sequences plus ou moins figees. Les langues concernees sont l'arabe et le francais, puisqu'il s'agit des figements arabes des mille et une nuits et de leur traduction en francais. Apres avoir demontre par des exemples que les solutions deja connues dans la traduction des figements ne sont pas toujours valables, parce qu'elles constituent des recettes toutes faites qui ne s'appliquent jamais a la totalite des cas possibles, nous avons propose une methode de traduction fondee sur la recherche des elements traductionnellement pertinents, qui ne sont jamais entierement previsibles, et qui sont donc a relever dans le discours particulier ou apparait le figement a traduire.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/1986
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Sohee Jungwha Choi
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche porte sur l'apprentissage de l'interpretation consecutive dans les langues de travail coreen-francais. Elle analyse le processus de l'acte traduisant en rappelant sa finalite essentielle: la transmission d'un message entre un orateur et un auditoire. Cette optique oriente la methodologie professionnelle vers l'application d'un principe fondamental: la bonne execution de l'acte traduisant repose sur la saisie et la reexpression fidele et intelligible du vouloir dire de l'orateur. L'importance des differences linguistiques entre deux langues ne determine pas le degre de difficulte de l'interpretation, elle exige seulement l'acquisition de techniques adaptees aux specificites de chaque langue. Les methodes d'acquisition sont les memes pour le coreen-francais et pour les combinaisons de langues europeennes. Les specificites linguistiques ne constituent pas des difficultes insurmontables dans l'operation traduisante. Elles representent neanmoins un objet de savoir qui doit etre parfaitement assimile. Elles se distinguent dans le cadre de l'interpretation des difficultes liees a l'acquisition de la technique professionnelle. En matiere de langue, il n'existe pas de difficultes d'interpretation, mais seulement des difficultes liees a l'interprete, c'est-a-dire a l'eventuelle insuffisance de ses connaissances linguistiques. Si l'interprete possede un bagage linguistique et cognitif suffisant et s'il maitrise les techniques specifiques de l'interpretation et qu'il possede l'etat d'esprit particulier a son metier, les specificites linguistiques ne constituent pas un obstacle a la transmission du message, puisqu'elles sont un objet de savoir acquis dont le maniement est passe a l'etat de reflexe. Les principes et les methodes d'acquisition du savoir faire professionnel en interpretation demeurent ainsi identiques, quelle que soient la paire de langues de travail concernee, et les difficultes resultant des specificites de certaines langues sont donc aisement resolues par l'application de techniques bien definies.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/1986
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3

1985PA03A109
L'Interprétation auprès des tribunaux pénaux de la République Fédérale allemande (français-allemand)
- Auteur
- Christiane Driesen
- Disicipline
- Science de l'interprétation et de la traduction
- Date
- Soutenue le 02/01/1985
- Sous la direction de
- Danica Seleskovitch
- Organisme
- Paris 3
