Affiner les résultats
- Wlodarczyk Helene3
- Delport Marie-france2
- Duval Marc[remove]2
- Marque-Pucheu Christiane2
- Monjean-Decaudin Sylvie2
- Aymerich Stéphane1
- Banoun Bernard1
- Carruthers Leo Martin[remove]1
- Cerquiglini-Toulet Jacqueline1
- Desclès Jean-Pierre1
- Dürrenmatt Jacques1
- Fort Karën1
- Gadelii Karl Erland1
- Gardes tamine Joelle1
- Guillaume Astrid1
- Lakhdari Sadi1
- Lefèvre Sylvie1
- Lestringant Frank1
- Montacié Claude1
- Neveu Franck1
- Robert Jérôme1
- Rotgé Wilfrid1
- Scholl Armin1
- Soriano Jacinto1
- Thibault André1
- Viel Michel1
- Viellard Stéphane1
- Wrona Adeline1
Search
Votre recherche :
Établissements Sorbonne université Retirer
Directeurs de thèse Carruthers Leo Martin Retirer
Directeurs de thèse Duval Marc Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine Le Corfec
- Résumé
- Lire le résumé
- En 1473-1474, un marchand anglais installé à Bruges, William Caxton, imprime pour la première fois un livre en anglais : le Recuyell of the historyes of Troyes. Il s’agit d’une traduction d’un succès récent de la littérature curiale bourguignonne, le Recueil des histoires de Troyes de Raoul Lefèvre. Le texte d’origine est également imprimé avant la fin de l’année 1475 pour Caxton. Cette thèse porte sur les traductions réalisées et diffusées par William Caxton reflétant l’ensemble d’un savoir médiéval mais apparaissant comme moderne à la fin du XVe siècle. La source principale en est le premier livre imprimé en anglais qui constitue un exemple de texte ancien revenu à la mode par le biais d’une réécriture. Un premier volume est consacré au commentaire. Il s’agit, dans une première partie, de souligner les aspects originaux ou traditionnels des traductions et des éditions de Caxton. La deuxième partie porte sur l’édition pour Caxton du Recueil en français et son impact. Une troisième partie est attachée à l’analyse des procédés de traduction et l’influence du Recuyell dans l’histoire littéraire anglaise.Dans le second volume, l’édition comparée du Recuyell of the historyes of Troyes et du Recueil des histoires de Troyes imprimés pour Caxton, permet d’étudier les procédés de traduction utilisés par l’homme de lettres mais également les logiques présidant à l’impression de textes. Pour imprimer le texte français, Caxton ou ses associés ont, en effet, choisi une version différente du manuscrit ayant servi de base à sa traduction anglaise. Un dernier volume est dédié aux annexes (bibliographie, éditions d’autres traditions, glossaire, tables généalogiques, etc.).
- Disicipline
- Études médiévales
- Date
- Soutenue le 18/01/2020
- Sous la direction de
- Leo Martin Carruthers
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Mondes anciens et médiévaux (Paris)

- Auteur
- Ali JAVAHERI AMJAD
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de cette thèse est d’identifier, d'examiner et d’analyser “les procédés de traduction de l’anglais au persanˮ à travers l’étude du “groupe verbalˮ en tant que la partie la plus structurante de la phrase et l’élément central de l'énoncé, aussi bien du point de vue morphosyntaxique, que sémantique et référentiel. Nous présentons nos travaux sur un corpus formé d’un texte technique en anglais, "The Study of Language" de George Yule, et ses trois traductions en persan (1995, 2012, 2016). D’un point de vue syntaxique, une particularité très notable est la faiblesse du nombre des verbes pleins (verbes simples) en persan qui a compensé cette lacune en faisant un recours intensif aux constructions de verbes légers avec une grande différence entre le persan parlé et le persan écrit. Notre travail se tiendra également informé d’approches sémantiques comme le cadrage satellitaire ou verbal. La traduction des informations Temps-Aspect-Mode constituera également une part importante de nos recherches. En liaison avec l’aspect lexical des verbes impliqués, nous tenterons de dégager des grandes tendances dans la correspondance de ces catégories particulièrement importantes pour le verbe, puisqu’elles sont marquées sur cette partie du discours, mais également pour la phrase dans son ensemble, et bien sûr pour le texte. Tout cela nous mènera finalement à cette évidence qu’une bonne traduction du groupe verbal assure l’essentiel de la traduction de la phrase.
- Disicipline
- Linguistique Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 08/11/2016
- Sous la direction de
- Marc Duval
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Meng Cheng
- Disicipline
- Sciences du langage - linguistique
- Date
- En préparation depuis le 08/11/2017
- Sous la direction de
- Marc Duval
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)
