Affiner les résultats
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]9
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- Dichy Joseph8
- Hamzé Hassan7
- Hassoun Mohamed6
- Paoli Bruno[remove]4
- Heusch Carlos3
- Maniez François3
- Lachkar Abdenbi2
- Larouk Omar2
- Renner Vincent[remove]2
- Soubrier Jean2
- Walker Jim[remove]2
- Alamargot Denis1
- Arnaud Pierre1
- Bassac Christian1
- Béjoint Henri1
- Cusset Christophe1
- Dury Pascaline1
- Fernández-Ordóñez Inés1
- Gabilliet Jean-Paul1
- Giraud Jean-Pierre1
- Guillot Céline[remove]1
- Habert Benoît1
- Jamet Denis1
- Jisa Harriet1
- Lagny Anne1
- Lee Gregory B.1
- Leeman Danielle1
- Lelubre Xavier1
- Majeed Amira1
- Traverso Véronique1
- Vauthier Élisabeth1
- Walker James1
- Wang Dong-Feng1
- Xydopoulos Georges J.1
- ديشي جوزيف1
Search
Votre recherche :
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Paoli Bruno Retirer
Directeurs de thèse Guillot Céline Retirer
Directeurs de thèse Renner Vincent Retirer
1 - 9 sur 9
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Ourania Papadopoulou
- Résumé
- Lire le résumé
- L'influence de l'anglais est évidente sur les langues du monde entier. L'anglais est considéré comme une langue de communication mondiale et est utilisé par un grand nombre de locuteurs du monde entier dans leurs interactions. Il est clair que l'anglais domine dans de nombreux aspects de la vie quotidienne tels que la technologie, la science, les médias et Internet. Toutes les influences observées sur les langues du monde qui sont dues à l'influence de l'anglais relèvent de la notion d'anglicisation, qui couvre tous les niveaux de l'analyse linguistique. Dans ma thèse, j'étudie l'influence de l'anglais sur le grec moderne, qui a été particulièrement forte au cours des deux à trois dernières décennies. J'examine le phénomène de l'anglicisation du grec moderne en tenant compte de l'influence de l'anglais à tous les niveaux de l'analyse linguistique, et particulièrement au niveau lexical, phraséologique et morphosyntaxique. J'examine notamment les mots nouvellement importés de l'anglais, tels que blóger (< angl. blogger ‘bloggeur/bloggeuse’), les structures phraséologiques calquées du grec moderne qui traduisent mot à mot les structures anglaises correspondantes, telles que trofí γia sképsi (< angl. food for thought ‘matière à réflexion’), ainsi que les structures morphosyntaxiques qui calquent les structures équivalentes en anglais, telles que les structures nominales pré-modifiées dont le pré-modificateur est un emprunt d’origine anglaise, comme par exemple pdf arxío (< angl. pdf file ‘fichier pdf’) au lieu de arxío pdf (< angl. file pdf ‘fichier pdf’). Pour la collecte et l'analyse de mes données, j'utilise des dictionnaires et des grammaires du grec moderne, ainsi que des corpus de textes comme le Trésor National de la Langue Grecque (Hellenic National Corpus), le Corpus des Textes Grecs (Corpus of Greek Texts) et les corpus de textes disponibles via la plateforme Sketch Engine, ainsi qu'un corpus de textes personnalisé que j'ai construit exclusivement pour mon étude via Sketch Engine. Concernant les emprunts anglais nouvellement importés, j'étudie l'existence des formes non translittérées de ces emprunts en grec moderne et je compare la fréquence d'apparition des formes translittérées et non translittérées (par exemple la forme non translittérée blogger ‘bloggeur/bloggeuse’ au lieu de la forme translittérée <μπλόγκερ> [blóger]). De plus, j'étudie les facteurs responsables de l'utilisation des formes non translittérées des emprunts anglais en examinant leur apparition dans des vocabulaires spécialisés du grec moderne tels que le vocabulaire du sport et de la technologie. En ce qui concerne les unités phraséologiques et les structures morphosyntaxiques calquées, je compare la fréquence d'apparition de la structure calquée à la fréquence d'apparition de la structure équivalente en grec moderne. De plus, j'essaie de déterminer la chronologie de l'insertion des emprunts anglais en grec moderne, et, enfin, je tire quelques conclusions générales concernant l'anglicisation du grec moderne à partir des résultats de ma recherche.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/11/2020
- Sous la direction de
- Vincent Renner
- Georges J. Xydopoulos
- Organisme
- Lyon
- Panepistīmio Patrṓn
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hamzeh Hammouri
- Disicipline
- Terminologie
- Date
- Soutenue le 18/09/2020
- En préparation depuis le 04/11/2014
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Koussay Kajo
- Résumé
- Lire le résumé
- L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 28/06/2019
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Jaber Abualasal
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette étude trilingue, nous abordons le passage d’un signe linguistique du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. En effet, la sémantique d’un signe linguistique dans le lexique courant et dans la terminologie semble, de prime abord, identique. Cependant, à l'analyse, des différences sémantiques commencent à émerger. Nous proposons des méthodes d’analyse pour relever les traits sémantiques différents d’un signe linguistique quand il passe du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. D'ailleurs, nous avons porté notre attention sur les termes composés de deux éléments. Le traitement commence par l’élément de base selon des catégories et sous-catégories basées sur les traits sémantiques généraux ou sur le domaine d’origine de l’élément de base. De plus, nous divisons les termes composés en fonction de la structure syntaxique. Ainsi, un chapitre est consacré au traitement des termes composés d’un nom et d'un adjectif, et un autre au traitement des termes composés de deux noms. La structure différente des termes composés nous incite à aborder les types de composés différemment. Pour explique cela, nous remarquons que l'élément de base, dans le composé N1-A1, tende à s'associer avec un adjectif de manière préférentielle ou obligatoire. Ainsi, nous adaptons le concept de la « polarisation » pour traiter le comportement du composé N1-A1 où l'élément de base polarise les adjectifs associés. Par contre, le composé N1-N2 subit une sorte de dilution où l'élément de base peut être remplacé par un synonyme sans changer le concept. D'ailleurs, le composé N1-N2 peut changer de structure sans changer le concept. par conséquent, nous employons le terme « dilution » pour décrire ce comportement.D’un autre côté, nous proposons quelques analyses pour comprendre la sémantique de l’état d’annexion en ce qui concerne les termes composés en arabe N1-N2. Pour ce faire, nous remplaçons l’état d’annexion par des tournures prépositionnelles pour expliciter la sémantique de l’état d’annexion. Cela permet aussi d'établir une catégorisation sémantique de l’état d’annexion.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 04/02/2017
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Piotr Plocharz
- Résumé
- Lire le résumé
- A) Période traitée : VIIe – IXe/Xe siècle. B) Corpus : textes juridiques/diplomatiques et vies de saint. C) Objectifs : 1. Créer un corpus numérique de textes écrits en latin tardif du domaine mérovingien et du domaine lombard (carolingien). 2. Analyser d’un point de vue sociolinguistique les textes qui représentent la variation italienne du latin. Les examiner linguistiquement (surtout les paramètres pragmatico-discursifs en ce qui concerne les vies de saints) et littérairement. Identifier les ressemblances et les différences avec le latin en Gaule et en Italie. 3. Par comparaison avec le processus d’émergence du français, analyser la transition du latin à l’italien. Retrouver les traces linguistiques qui annoncent la future forme romane du latin. Soulignons ici que le passage du latin aux langues romanes ne peut pas être vu comme une substitution d’un système à l’autre, mais plutôt comme un diasystème où coexistent différents registres. 4. Décrire la variation linguistique – l’application de la notion de norme à cette période n’a pas de sens puisque la seule norme à laquelle peuvent se référer les auteurs est la norme classique. Décrire le changement et la grammaticalisation de certains éléments linguistiques. Nous allons nous appuyer sur la théorie des variantes invisibles (considérées comme la source des changements qualitatifs dans l’histoire d’une langue ainsi que de la fragmentation ayant lieu dans un espace langagier donné) de M. Barra-Jover. De plus, observer la relation entre le changement et le genre textuel donné. 5. Livrer une contribution à la compréhension de l’histoire (socio-)linguistique et culturelle de ces deux domaines romans. Utiliser et évaluer les concepts et méthodologies de la linguistique de corpus en les appliquant à des données reflétant une situation linguistique aussi complexe que celle du latin tardif parlé. Dégager les faits pertinents qui pourraient avoir une portée dans le domaine de la linguistique générale.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2015
- Sous la direction de
- Céline Guillot
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Parichart Charernwiwatthanasri
- Disicipline
- Doctorat de Terminologie et lexicologie multilingues et traduction
- Date
- En préparation depuis le 15/10/2015
- Sous la direction de
- Vincent Renner
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Yulia Alyunina
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 20/11/2018
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Manar Alkhoury
- Disicipline
- 3LA ( Lettres, Langues, Linguistique, Art)
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Bruno Paoli
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Napacha Prapawadee
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 30/11/2016
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
