Affiner les résultats
- En préparation[remove]
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)[remove]4
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines2
- Paoli Bruno2
- Renner Vincent2
- Walker Jim[remove]2
- Cusset Christophe1
- Dury Pascaline1
- Gabilliet Jean-Paul[remove]1
- Guillot Céline[remove]1
- Hassoun Mohamed1
- Heusch Carlos1
- Jamet Denis1
- Lagny Anne1
- Larouk Omar1
- Majeed Amira1
- Soubrier Jean1
- Vauthier Élisabeth1
- Walker James1
- ديشي جوزيف1
Search
Votre recherche :
Statut En préparation Retirer
Écoles Doctorales École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon) Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
Directeurs de thèse Guillot Céline Retirer
Directeurs de thèse Gabilliet Jean-Paul Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Piotr Plocharz
- Résumé
- Lire le résumé
- A) Période traitée : VIIe – IXe/Xe siècle. B) Corpus : textes juridiques/diplomatiques et vies de saint. C) Objectifs : 1. Créer un corpus numérique de textes écrits en latin tardif du domaine mérovingien et du domaine lombard (carolingien). 2. Analyser d’un point de vue sociolinguistique les textes qui représentent la variation italienne du latin. Les examiner linguistiquement (surtout les paramètres pragmatico-discursifs en ce qui concerne les vies de saints) et littérairement. Identifier les ressemblances et les différences avec le latin en Gaule et en Italie. 3. Par comparaison avec le processus d’émergence du français, analyser la transition du latin à l’italien. Retrouver les traces linguistiques qui annoncent la future forme romane du latin. Soulignons ici que le passage du latin aux langues romanes ne peut pas être vu comme une substitution d’un système à l’autre, mais plutôt comme un diasystème où coexistent différents registres. 4. Décrire la variation linguistique – l’application de la notion de norme à cette période n’a pas de sens puisque la seule norme à laquelle peuvent se référer les auteurs est la norme classique. Décrire le changement et la grammaticalisation de certains éléments linguistiques. Nous allons nous appuyer sur la théorie des variantes invisibles (considérées comme la source des changements qualitatifs dans l’histoire d’une langue ainsi que de la fragmentation ayant lieu dans un espace langagier donné) de M. Barra-Jover. De plus, observer la relation entre le changement et le genre textuel donné. 5. Livrer une contribution à la compréhension de l’histoire (socio-)linguistique et culturelle de ces deux domaines romans. Utiliser et évaluer les concepts et méthodologies de la linguistique de corpus en les appliquant à des données reflétant une situation linguistique aussi complexe que celle du latin tardif parlé. Dégager les faits pertinents qui pourraient avoir une portée dans le domaine de la linguistique générale.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2015
- Sous la direction de
- Céline Guillot
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Romain Becker
- Résumé
- Lire le résumé
- Même si une bande dessinée est une œuvre d’art, elle est aussi un objet matériel, souvent manufacturé, fruit d’un travail collectif dont l’artiste est, certes, à l’origine, mais qui a été façonné par tout un processus d’édition. La création peu difficilement faire abstraction de la fabrication et de la forme que prend sa publication – pourtant parfois oubliées dans la recherche en bande dessinée. Le travail d’une maison d’édition est d’autant plus crucial et protéiforme dans l’espace germanophone, où la bande dessinée ne jouit pas du statut qu’elle possède en France ou aux États-Unis, et où les trois-quarts œuvres publiées proviennent de l’étranger. Pour les éditeurs allemands, il s’agira d’adapter ces œuvres au goût du public germanophone, tout en respectant le contenu originel. Ce n’est pas que la langue qui sera altérée, mais la forme même de l’œuvre ; du lettrage à la couverture, en passant par le format et le découpage en différents volumes. La bande dessinée allemande ne ressemble décidément pas toujours à son équivalent franco-belge. L’analyse tant quantitative que qualitative du catalogue de la maison d’édition berlinoise Reprodukt nous permettra de relever certaines des caractéristiques matérielles de la bande dessinée de langue allemande, mais aussi de dégager des tendances du côté de la création : Quels types de bandes dessinées publie-t-on en Allemagne – le « roman graphique » y a-t-il le vent en poupe ? D’où proviennent ces œuvres, parfois importées de loin, et qui les crée ? Il s’agira toutefois de ne pas oublier que Reprodukt est une maison d’édition qui s’est construite comme alternative, et qu’elle défie ainsi volontiers la bande dessinée mainstream. Que signifie donc le fait d’être une maison d’édition alternative en Allemagne ? Cela ne se constate pas qu’à travers le contenu (parfois politique) des œuvres publiées, mais aussi par la promotion d’artistes femmes ou queer, par exemple. Mais qui dit alternatif dit également souvent problèmes d’argent : comment Reprodukt survit-elle, comment peut-elle continuer de publier des œuvres que seule une infime partie d’un marché déjà très restreint lira ? La fonction de Reprodukt ne se limite cependant pas à la publication d’œuvres ; elle insiste par exemple lourdement sur le travail de lettrage et celui de traduction, et promeut le travail d’autres acteurs, comme celui des libraires ou des organisateurs de festivals. Dans le petit monde de la bande dessinée germanophone, cette valorisation peut être considérée comme du véritable lobbying. Pour les artistes qu’elle publie, Reprodukt n’est peut-être pas qu’une employeuse. Cette maison d’édition permet aux artistes d’échanger entre eux, de se former dans leur travail, et les aide à trouver du travail et/ou des financements, même lorsqu’ils n’ont pas d’œuvre à publier. Finalement, il s’agira donc de voir comment Reprodukt, en dépit de sa taille très réduite, réussit à être une actrice majeure de la bande dessinée allemande, et si elle peut être véritablement considérée comme maison d’édition engagée. En somme, il faudra se demander ce que cela signifie concrètement que d’éditer de la bande dessinée en Allemagne.
- Disicipline
- Allemand
- Date
- En préparation depuis le 10/11/2018
- Sous la direction de
- Anne Lagny
- Jean-Paul Gabilliet
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Yulia Alyunina
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 20/11/2018
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Napacha Prapawadee
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 30/11/2016
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
