Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan12
- Depecker Loïc10
- Dichy Joseph10
- Yvon François10
- Gile Daniel9
- Besacier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Ladmiral Jean-René5
- Pergnier Maurice5
- Roman André5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Blanchon Hervé4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Estève Yannick4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston[remove]4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Laplace Colette4
- Leclercq Guy4
- Maniez François4
- Mejri Salah4
- Nazarenko Adeline4
- Pruvost Jean4
- Salem André4
- Smaïli Kamel4
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
2018LIL3H021
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies
- Auteur
- Hanaa Beldjerd
- Résumé
- Lire le résumé
- Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb.L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Ta‘rīb devient un instrument important pour la communication internationale. La traductologie, discipline mère de la traductologie juridique, est appelée à rendre compte des traits spécifiques de la traduction institutionnelle, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents que sont : la langue-culture source exprimée en anglais et en français et la langue-culture cible exprimée en arabe. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir :Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?Dans cette recherche, nous réfléchirons à la spécificité de la traduction dans le cadre d’institution internationale et éluciderons les enjeux de ta‘rīb au sein de ce type d’institution.En premier lieu, notre questionnement nous pousse à remettre en cause la traduction en arabe sur lequel se fonde la conception de ta‘rīb des textes juridiques internationaux, en ouvrant une pensée à la pratique de la traduction en arabe au sein de l’institution. En deuxième lieu, nous démontrons comment la Charte des Nations Unies a été traduite en arabe au sein de l’ONU. En troisième lieu, nous exposons les outils nécessaires pour un traducteur en arabe, mu‘arrib, au sein des institutions internationales afin d’améliorer la qualité de ta‘rīb des textes juridiques internationaux dans les institutions internationales telles que l’ONU, pour enfin explorer de nouvelles solutions pour ta‘rīb des textes juridiques internationaux, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/09/2018
- Sous la direction de
- Armand Héroguel
- Johannes den Heijer
- Organisme
- Lille 3
- Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

- Auteur
- Polyxène Kanelliadou
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche a pour objet une étude systématique des problèmes que pose l'ambigui͏̈té au traitement automatique et, en particulier, à la traduction automatique. La recherche porte essentiellement sur le grec dans la perspective d'une traduction vers le français. Des ambigui͏̈tés qu'on rencontre en français comme langue-source sont également décrites et classifiées. Des procédures de levée de chaque type d'ambigui͏̈té sont enregistrées : une telle description pose les bases nécessaires au développement d'un outil informatique qui attribuera les propriétés morphosyntaxiques précises aux mots d'un texte électronique avant la procédure du traitement syntaxique. La recherche est riche en exemples tirés des textes de la Commission des Communautés Européennes qui sont actuellement utilisés comme corpus dans le système de traduction automatique de SYSTRAN. . .
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

- Auteur
- Alfiero Severini
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

- Auteur
- Seong-Heon Lee
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail se propose d'établir une typologie sémantique des noms prédicatifs d'évènements en adoptant la notion de classes d'objets proposée par G. Gross, autrement dit d'élaborer les classes d'objets d'évènements. Cette notion, qui a été introduite pour répondre à une necessité de la description linguistique en vue du traitement automatique de la langue, renvoie à des ensembles de mots sémantiquement homogènes, dont le regroupement se fonde sur des critères syntaxiques, appelés opérateurs appropriés. Ces classes d'objets correspondent par ailleurs à des sous-classes des traits syntaxico-sémantiques réelaborés aussi selon des critères syntaxiques, appelés cette fois-ci opérateurs généraux. Par conséquent, notre travail consiste en deux démarches : d'une part définir les noms d'évènements, et d'autre part les classifier en termes d'objets. Comme les noms prédicatifs, ont comme caractéristique de selectionner leurs supports adéquats pour être actualisés, les critères que nous utilisons pour établir les classes d'objets d'évènements comportent aussi un autre type de critères que les opérateurs précités, à savoir les supports généraux et les supports appropriés. . .
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

- Auteur
- Jeannot Fils Ranaivoson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les predicats mx-n, dans lesquels n est un substantif non predicatif designant la plupart du temps un objet concret, sont dans la langue malgache, des verbes ou des adjectifs de formation particuliere. En general, dans cette langue, les verbes et les adjectifs sont derives de radicaux notionnels ou de noms predicatifs. La presente etude est axee sur la syntaxe de ces elements et vise leur traduction en francais. La methode utilisee est le lexique-grammaire complete par l'emploi des classes d'objets. La transformation de nominalisation par l'intermediaire des verbes appropries et des verbes operateurs a ete la base de la typologie des elements etudies. L' element n du predicat s'est revele, apres application de ces types de nominalisation, etre soit un objet, soit un moyen, soit un attribut du sujet ou du premier complement de la phrase, soit un objet auquel le sujet ne s'applique pas mais qu'il produit, soit encore un instrument, un lieu ou un element qui exige des arguments symetriques. En ce qui concerne la traduction, elle a ete faite de deux manieres : les radicaux n ont ete traduits litteralement, tandis que les operateurs mx-n l'ont ete de facon equivalente. Cette approche met en evidence les glissements, voire, parfois, les changements de sens qui peuvent avoir lieu dans le passage d'un radical a une forme verbale ou adjectivale.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13
