Affiner les résultats
- En préparation[remove]
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne
- Collombat Isabelle8
- Dichy Joseph5
- Lelubre Xavier5
- Qasem Fayza El5
- Gautier Laurent4
- Plassard Freddie4
- Bassac Christian3
- Besacier Laurent3
- Rey Christophe3
- Soubrier Jean3
- Szende Tamás3
- Tutin Agnès3
- Vauthier Élisabeth3
- Wlodarczyk Helene3
- Agostini René2
- Chabir Ayadi2
- Delport Marie-france2
- Depecker Loïc2
- Duval Marc[remove]2
- El Qasem Faïza2
- Froeliger Nicolas2
- Hernandez morin Katell2
- Hibbs Solange2
- Jenn Ronald2
- Kraif Olivier2
- Ladmiral Jean-René2
- Lautel-Ribstein Florence2
- Maniez François2
- Masson-Vincourt Marie-Paule2
- Mencé-Caster Corinne2
- Milliaressi Tatiana2
- Otero Olga2
- Paoli Bruno2
- Parmeggiani Andrea2
- Pineira-Tresmontant Carmen2
- Poncharal Bruno2
- Pouderon Bernard2
- Renner Vincent2
- Roche Christophe2
- Salaun Franck2
- Schwab Didier2
- Smaili Kamal2
- Walker Jim2
- Walter Jean-Charles2
- Yvon François2
- Abbès Makram1
- Alfandary Isabelle1
- Allaigre Annick1
- Allauzen Alexandre1
- Alonso Mathilde1
Search
Votre recherche :
Statut En préparation Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Hassoun Mohamed Retirer
Directeurs de thèse Duval Marc Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Ali JAVAHERI AMJAD
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de cette thèse est d’identifier, d'examiner et d’analyser “les procédés de traduction de l’anglais au persanˮ à travers l’étude du “groupe verbalˮ en tant que la partie la plus structurante de la phrase et l’élément central de l'énoncé, aussi bien du point de vue morphosyntaxique, que sémantique et référentiel. Nous présentons nos travaux sur un corpus formé d’un texte technique en anglais, "The Study of Language" de George Yule, et ses trois traductions en persan (1995, 2012, 2016). D’un point de vue syntaxique, une particularité très notable est la faiblesse du nombre des verbes pleins (verbes simples) en persan qui a compensé cette lacune en faisant un recours intensif aux constructions de verbes légers avec une grande différence entre le persan parlé et le persan écrit. Notre travail se tiendra également informé d’approches sémantiques comme le cadrage satellitaire ou verbal. La traduction des informations Temps-Aspect-Mode constituera également une part importante de nos recherches. En liaison avec l’aspect lexical des verbes impliqués, nous tenterons de dégager des grandes tendances dans la correspondance de ces catégories particulièrement importantes pour le verbe, puisqu’elles sont marquées sur cette partie du discours, mais également pour la phrase dans son ensemble, et bien sûr pour le texte. Tout cela nous mènera finalement à cette évidence qu’une bonne traduction du groupe verbal assure l’essentiel de la traduction de la phrase.
- Disicipline
- Linguistique Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 08/11/2016
- Sous la direction de
- Marc Duval
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Meng Cheng
- Disicipline
- Sciences du langage - linguistique
- Date
- En préparation depuis le 08/11/2017
- Sous la direction de
- Marc Duval
- Organisme
- Sorbonne université
- École doctorale Concepts et langages (Paris)

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/11/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Organisme
- Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)

- Auteur
- Amirouche Maacha
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Mohamed Hassoun
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
