Affiner les résultats
- En préparation[remove]
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne
- Collombat Isabelle8
- القاسم فايزة7
- Gautier Laurent5
- Lelubre Xavier4
- Plassard Freddie4
- Roche Christophe4
- Bassac Christian3
- Besacier Laurent3
- Froeliger Nicolas3
- Kraif Olivier3
- Rossi Caroline3
- Schwab Didier3
- Soubrier Jean3
- Szende Tamás3
- Wlodarczyk Helene3
- Agostini René2
- Berthin murphy Christine2
- Blanchon Hervé2
- Chabir Ayadi2
- Chevrot Jean-pierre2
- Delport Marie-france2
- Depecker Loïc2
- Duval Marc2
- Gledhill Christopher2
- Hernandez morin Katell2
- Jamet Denis2
- Jenn Ronald2
- Lautel-Ribstein Florence2
- Lolive Damien2
- Longhi Julien2
- Masson-Vincourt Marie-Paule2
- Meignier Sylvain2
- Mencé-Caster Corinne2
- Milliaressi Tatiana2
- Monjean-Decaudin Sylvie2
- Otero Olga2
- Paoli Bruno2
- Parmeggiani Andrea2
- Pineira-Tresmontant Carmen2
- Poncharal Bruno2
- Pouderon Bernard2
- Qasem Fayza El2
- Renner Vincent2
- Rey Christophe2
- Salaün Franck2
- Smaili Kamel2
- Tutin Agnès2
- Vauthier Élisabeth2
- Walker Jim2
- Walter Jean-Charles2
Search
Votre recherche :
Statut En préparation Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Hassoun Mohamed Retirer
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
1 - 3 sur 3
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Amirouche Maacha
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Mohamed Hassoun
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Abdelhamid Skikri
- Résumé
- Lire le résumé
- Traduire les discours politique et médiatique (désormais DPM) entre Orient et Occident - selon une approche bilingue, après le 11/09/2001 - offre des perspectives de recherches intéressantes sous un prisme qui unit les sciences du langage, les études sur les médias, les sciences politiques et la traductologie. Cette transdisciplinarité enrichit davantage les réflexions, notamment en ce qui est des usages discursifs des DPM par les différents acteurs à enjeux antagonistes, au sein des sociétés hétéroclites. Ce constat nous mène à dégager des questionnements pertinents sur cette problématique pour parvenir à appréhender de manière rationnelle et non tendancielle les phénomènes langagiers qui foisonnement autour de ce thème. Cest dans ce contexte que cette thèse se propose détudier, dun premier volet, les traductions fournies par les médias des DPM, et dans un autre, à clarifier les mots/phraséologies les plus récurrents liés au « terrorisme » religieux, dit « islamiste ». Pour atteindre cet objectif, il sera question dobserver la mise en uvre des stratégies de la traduction orientée à partir dun grand corpus composé de traductions simultanées puisés dans une éventail de programmes de télévision transmis par les deux chaines Aljazeera et France 24 en arabe de DPM (interviews, débats et conférences de presse) collectés durant la période 2012 2019. Notre thèse sarticule autour de cinq questions centrales : Quelles sont les stratégies de traduction orientées ? Quels sont ses outils ? Comment ils fonctionnent ? Est-ce que la neutralité/transparence est en déclin, quand les enjeux politiques entrent en jeu ? Et quels sont les enjeux et représentations et moyennant quelle terminologie/phraséologie ? Partant de notre conviction que le choix des mots et expressions est crucial dans ce genre de discours, comme laffirme Blanchet : 2017) « On a affaire à un retournement dun terme et dune notion, instrumentalisés et noyés dans un matraquage de discours ». Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie du Skopos constitue le cadre sur le volet traduction. On aura loccasion, par la suite, deffectuer une analyse contrastif des termes les plus récurrents liés au « terrorisme », toujours selon une approche arabe - français. Nos analyses, seront illustrées, au fur et à mesure, par des exemples avec des commentaires sur les traductions. Cela devrait aider à élargir les voies du dialogue interculturel où le rôle du traducteur/interprète devient de plus en plus prééminent.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 11/12/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Christian Boitet
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique
