Affiner les résultats
- En préparation[remove]
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne
- Collombat Isabelle8
- Dichy Joseph5
- Lelubre Xavier5
- Qasem Fayza El5
- Gautier Laurent4
- Plassard Freddie4
- Bassac Christian3
- Besacier Laurent3
- Rey Christophe3
- Soubrier Jean3
- Szende Tamás3
- Tutin Agnès[remove]3
- Vauthier Élisabeth3
- Wlodarczyk Helene3
- Agostini René2
- Chabir Ayadi2
- Delport Marie-france2
- Depecker Loïc2
- Duval Marc2
- El Qasem Faïza2
- Froeliger Nicolas2
- Hernandez morin Katell2
- Hibbs Solange2
- Jenn Ronald2
- Kraif Olivier2
- Ladmiral Jean-René[remove]2
- Lautel-Ribstein Florence2
- Maniez François2
- Masson-Vincourt Marie-Paule2
- Mencé-Caster Corinne2
- Milliaressi Tatiana2
- Otero Olga2
- Paoli Bruno2
- Parmeggiani Andrea2
- Pineira-Tresmontant Carmen2
- Poncharal Bruno2
- Pouderon Bernard2
- Renner Vincent2
- Roche Christophe2
- Salaun Franck2
- Schwab Didier2
- Smaili Kamal2
- Walker Jim2
- Walter Jean-Charles2
- Yvon François2
- Abbès Makram1
- Alfandary Isabelle1
- Allaigre Annick1
- Allauzen Alexandre1
- Alonso Mathilde1
Search
Votre recherche :
Statut En préparation Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Bellynck Valérie Retirer
Directeurs de thèse Hassoun Mohamed Retirer
Directeurs de thèse Tutin Agnès Retirer
Directeurs de thèse Ladmiral Jean-René Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Gulnar Sarsikeyeva (Koussaïnova)
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif du présent travail est de développer une réflexion sur la traduction du roman-fleuve de moukhtar aouézov « le chemin d'abaï » en français par le biais du russe, traduction réalisée par antoine vitez en collaboration avec léonide sobolev. il s'agit de comprendre la valeur cognitive de l'oeuvre, les influences qu'elle cristallise, l'articulation de cet auteur (ou l'acteur principal de l'œuvre abaï ?) avec celui qui le met en scène : on devra rapidement évoquer l'idéologie de la période du régime stalinienne et celle de l'auteur et des traducteurs, pour restituer le contexte dans lequel ce dernier écrit. les champs d'application de la traductologie montrent l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation. on explicitera ainsi le jeu et les enjeux de la traduction liés à l'interculturalité et la stratégie d'exploration appliquée pour mettre en évidence le degré d'équivalence de la version française du roman kazakh par rapport à l'original on essaiera de construire un certain rapport au passé et au présent et de réfléchir comment certains choix de traductions ont été faits face à l'histoire. on s'interrogera sur la position de l'auteur qui assista à ces traductions et fut témoin des « dommages » faits à son oeuvre. m. aouézov était le seul rescapé du groupe des écrivains démocrates « alash-orda » victimes de la répression stalinienne, qui représentaient une pléïade d'écrivains considérés comme les élites de la période dite de renaissance de la littérature kazakhe des années 30 à 37. le présent travail renvoie à la pensée de moukhtar aouézov sur l'identité nationale, les valeurs de paix, de tolérance, de liberté. la tétralogie de l'écrivain est non seulement une création littéraire de haute tenue, mais aussi une remarquable rédaction dans laquelle on suit clairement la conception de l'auteur, exposée par le biais des moyens littéraires de son époque.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 09/01/2016
- En préparation depuis le 17/12/2010
- Sous la direction de
- Jean-François Jeandillou
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)

- Auteur
- Nadjet Tabouri
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 26/10/2007
- Sous la direction de
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10

- Auteur
- Guillaume De Lagane De MalÉZieux
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se situe dans le domaine du Traitement Automatique des Langues Naturelles. Elle vise à pouvoir garantir l'exactitude de lanalyse syntaxique et sémantique de textes en langue naturelle (des spécifications techniques ou des textes dans des langues peu dotées) et la fidélité de leur traduction dans plusieurs autres langues. Pour y parvenir, plusieurs verrous doivent être levés. Dabord, pour maîtriser la combinatoire inhérente à la complexité des langues naturelles, le développement des analyseurs, des générateurs doit être réalisé automatiquement à partir dune description claire et vérifiable. Dans ce but, nous ferons évoluer les Grammaires Statiques de Correspondances Structurales (GSCS) pour les rendre à la fois plus intuitives et capables de produire des modules exécutables. Pour finir de garantir le sens, nous produirons toutes les analyses possibles et utiliserons un dialogue avec un humain pour désambiguïser entre ces différentes solutions. Par ailleurs, pour accélérer le développement des grammaires GSCS, nous appliquerons un traitement à base dapprentissage profond sur des banques darbres existantes. Les probabilités obtenues sur les règles permettront dorganiser le dialogue de désambiguïsation de manière naturelle. Des algorithmes capables de mesurer la qualité des analyses et des traductions seront étudiés et évalués. Enfin, pour prendre en compte le caractère fortement multilingue du project de CS, nous choisirons une architecture à base de pivot sémantique. Les analyseurs réalisés produiront ainsi des graphes UNL, et les générations partiront de ces graphes pour générer les textes en langue cible. Des expérimentations avec dautres enconvertisseurs et déconvertisseurs UNL (anglais, russe, hindi, espagnol ) permettront de vérifier la capacité dinteropérabilité dUNL.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- En préparation depuis le 02/11/2018
- Sous la direction de
- Hervé Blanchon
- Valérie Bellynck
- Organisme
- Grenoble Alpes
- École doctorale mathématiques, sciences et technologies de l'information, informatique (Grenoble)

- Auteur
- Amirouche Maacha
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2012
- Sous la direction de
- Mohamed Hassoun
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Alexis Ladreyt
- Résumé
- Lire le résumé
- Létude des unités phraséologiques à fonction pragmatique (désormais UPP) suscite depuis un quart de siècle lintérêt des chercheurs en sciences du langage. Ce champ relativement récent du domaine de la phraséologie sapplique à étudier la relation entre les unités phraséologiques et les fonctions pragmatiques et discursives spécifiques qui en découlent, tout en prenant en compte leurs conditions de production (contexte et enjeu de linteraction, participants). Lobjectif principal de ce champ détudes est de caractériser le lien qui existe entre le fonctionnement des UPP et lensemble des circonstances qui se produisent dans un acte de communication. Par exemple, des expressions telles que tu vas voir ce que tu vas voir ! (Acte de langage stéréotypé chez Kauffer 2017) ou il y a anguille sous roche (Routine conversationnelle chez Klein et Lamiroy 2016) ont un contenu propositionnel qui ne permet pas de rendre compte de la fonction pragmatique qui leur est liée, à savoir la menace pour le premier exemple et la suspicion pour deuxième exemple. Les questionnements récents sur la compétence de communication en didactique des langues étrangères ont grandement contribué à lessor des études des UPP. Des questionnements tels que comment enseigner à un public dapprenant les structures phraséologiques stéréotypées et dont lusage répond à des principes culturels et communicatifs spécifiques ? ont donné lieu à de nombreux travaux visant à développer du matériel pédagogique pour faciliter lappropriation de ces structures complexes chez lapprenant. Cavalla (2009 : 1) mentionne que « Lenseignement de la phraséologie [ ] est actuellement au cur de nos interrogations [ ] [Les] auteurs du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, le CECRL (Conseil de l'Europe, 2001, p. 87), recommandent désormais lenseignement de la phraséologie quasiment au même titre que le reste du lexique ». Il y a donc là tout un enjeu collaboratif et théorique entre les domaines de la linguistique et de la didactique des langues dans létude des phraséologismes à fonction pragmatique. Notre étude sinscrit dans un projet bilatéral de recherche mené en cotutelle avec luniversité de Tsukuba. Ce projet de recherche portera sur les UPP de linteraction élicitée dans le cadre dun groupe de discussion libre. Il sera porté une attention particulière aux expressions associées aux actes dexplication, dargumentation, daccord/désaccord, de modalisation et au marquage de subjectivité/intersubjectivité dans une perspective contrastive entre le français et le japonais. Dans un second temps, il sera mené une étude autour du corpus de production dapprenant japonais du français. Il sagira de tenter disoler et de modéliser les principales difficultés dusage rencontrées pour proposer par la suite des pistes de remédiation aux vues des modélisations préalablement réalisées sur le corpus de locuteurs natifs.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2018
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Organisme
- Grenoble Alpes
- Langues, Littératures et Sciences Humaines

- Auteur
- Najwa Gharbi
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude aborde la question des formules expressives, ainsi que le traitement phraséologique qui concerne ces unités. Nous aborderons la question de figement lexical et la non-compositionnalité sémantique des unités étudiées, tant sur les expressions simples que complexes; létude englobera en particulier les formules de politesse et les salutations à partir des tweets. Cette étude sinscrira dans une optique sémantique et pragmatico-énonciative, lobjectif étant de déceler les effets de sens produits par ces combinaisons lexicales. Lanalyse portera donc sur plusieurs pôles fondamentaux : les spécificités sémantiques et pragmatiques des pragmatèmes, le sémantisme des expressions polylexicales et lancrage situationnel.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2015
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Mohamed Bouattour
- Organisme
- Grenoble Alpes
- La Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax
- Langues, Littératures et Sciences Humaines

- Auteur
- Yujing Ji
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre recherche sintéresse à la question linguistique des routines sémantico-rhétoriques dans les écrits scientifiques en français, dont nous souhaitons élaborer une typologie. Nous nous intéresserons en particulier aux routines liées au guidage du lecteur que nous extrairons et modéliserons à partir de grands corpus scientifiques.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2017
- Sous la direction de
- Agnès Tutin
- Olivier Kraif
- Organisme
- Grenoble Alpes
- Langues, Littératures et Sciences Humaines
