Affiner les résultats
- Traductologie7
- Sciences du langage[remove]4
- Informatique3
- Lettres classiques[remove]2
- Informatique, Automatique des langues1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Linguistique1
- Traductologie, Poétique1
- Depecker Loïc11
- Cardey-Greenfield Sylviane7
- Lerat Pierre7
- Gautier Laurent6
- Zinglé Henri5
- Condamines Anne4
- Grass Thierry4
- Mejri Salah4
- Gross Gaston[remove]3
- Jeandillou Jean-François3
- Ladmiral Jean-René3
- Le Bars-Poupet Armelle3
- Pellat Jean-Christophe3
- Pruvost Jean3
- Salem André3
- Schnedecker Catherine3
- Siblot Paul3
- Silberztein Max3
- Todiraşcu-Courtier Amalia3
- Agostini René2
- Bergounioux Gabriel2
- Bosredon Bernard2
- Buchi Eva2
- Charaudeau Patrick2
- Ducrot Oswald2
- Fernandez-Vest Jocelyne2
- Gardes Joëlle2
- Gaudin François2
- Hamzé Hassan2
- Humbley John2
- Ibrahim Amr Helmy2
- Lachkar Abdenbi2
- Laks Bernard2
- Levet Jean-Pierre2
- Masson-Vincourt Marie-Paule2
- Parisse Christophe2
- Parussa Gabriella2
- Petit Gérard2
- Achard-Bayle Guy1
- Alamargot Denis1
- Alleton Viviane1
- Alonso Mathilde1
- Alves Leda Maria1
- Arnaud Pierre1
- Auroux Sylvain1
- BajriĆ Samir1
- Bajrić Samir1
- Barros Lidia Almeida1
- Baude Olivier1
- Ben Hamadou Abdelmajid1
Search
Votre recherche :
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Sciences du langage Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Lamarque Henri Retirer
Directeurs de thèse Brunet Philippe Retirer
1 - 6 sur 6
Nombre de résultats par page
2018LIL3H021
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies
- Auteur
- Hanaa Beldjerd
- Résumé
- Lire le résumé
- Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb.L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Ta‘rīb devient un instrument important pour la communication internationale. La traductologie, discipline mère de la traductologie juridique, est appelée à rendre compte des traits spécifiques de la traduction institutionnelle, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents que sont : la langue-culture source exprimée en anglais et en français et la langue-culture cible exprimée en arabe. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir :Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?Dans cette recherche, nous réfléchirons à la spécificité de la traduction dans le cadre d’institution internationale et éluciderons les enjeux de ta‘rīb au sein de ce type d’institution.En premier lieu, notre questionnement nous pousse à remettre en cause la traduction en arabe sur lequel se fonde la conception de ta‘rīb des textes juridiques internationaux, en ouvrant une pensée à la pratique de la traduction en arabe au sein de l’institution. En deuxième lieu, nous démontrons comment la Charte des Nations Unies a été traduite en arabe au sein de l’ONU. En troisième lieu, nous exposons les outils nécessaires pour un traducteur en arabe, mu‘arrib, au sein des institutions internationales afin d’améliorer la qualité de ta‘rīb des textes juridiques internationaux dans les institutions internationales telles que l’ONU, pour enfin explorer de nouvelles solutions pour ta‘rīb des textes juridiques internationaux, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/09/2018
- Sous la direction de
- Armand Héroguel
- Johannes den Heijer
- Organisme
- Lille 3
- Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

- Auteur
- Aymeric Münch
- Résumé
- Lire le résumé
- Le chœur des Euménides d’Eschyle passe du sommeil à la danse frénétique autour d’Oreste au gré des divers changements métriques qui affectent leur parole. Les autres personnages utilisent toutes les ressources du trimètre iambique pour les exhorter à l’action ou exprimer leur dégoût. À l’inverse, les Géorgiques de Virgile unifient dans une même forme métrique une parole protéiforme, capable de raconter les malheurs d’Orphée comme d’enseigner l’assemblage d’une charrue. Parmi les traductions françaises de ces deux œuvres depuis les années 1920, quelques unes cherchent à transposer cette diversité propre à la tragédie et cette continuité propre à l’épopée. Cette thèse propose pour ces deux œuvres une traduction qui adopte et adapte les mètres antiques eux-mêmes. Celle-ci s’inscrit dans une histoire de la traduction d’Eschyle et de Virgile mais aussi dans l’histoire des vers mesurés qui commence en France à la Renaissance et se poursuit aujourd’hui dans les expérimentations scéniques du théâtre Démodocos. L’attention portée à la profération du texte original et à la restitution de sa prononciation comme de son rythme constitue la première étape du travail de traduction. Il se poursuit par la recherche des moyens que la langue française et le travail du récitant peuvent offrir pour rendre l’opposition entre temps forts et temps faibles considérée comme fondatrice de la perception rythmique. Le vocabulaire réservé d’abord à la métrique gréco-latine peut être alors réemployé pour évoquer les diverses possibilités expressives de ces vers mesurés modernes. En outre, la lecture de la parole eschyléenne et virgilienne en traduction métrique permet d’en saisir plus directement les enjeux, ici dramaturgiques, là didactiques.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Philippe Brunet
- Organisme
- Rouen

- Auteur
- Polyxène Kanelliadou
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche a pour objet une étude systématique des problèmes que pose l'ambigui͏̈té au traitement automatique et, en particulier, à la traduction automatique. La recherche porte essentiellement sur le grec dans la perspective d'une traduction vers le français. Des ambigui͏̈tés qu'on rencontre en français comme langue-source sont également décrites et classifiées. Des procédures de levée de chaque type d'ambigui͏̈té sont enregistrées : une telle description pose les bases nécessaires au développement d'un outil informatique qui attribuera les propriétés morphosyntaxiques précises aux mots d'un texte électronique avant la procédure du traitement syntaxique. La recherche est riche en exemples tirés des textes de la Commission des Communautés Européennes qui sont actuellement utilisés comme corpus dans le système de traduction automatique de SYSTRAN. . .
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

- Auteur
- Alfiero Severini
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

- Auteur
- Seong-Heon Lee
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail se propose d'établir une typologie sémantique des noms prédicatifs d'évènements en adoptant la notion de classes d'objets proposée par G. Gross, autrement dit d'élaborer les classes d'objets d'évènements. Cette notion, qui a été introduite pour répondre à une necessité de la description linguistique en vue du traitement automatique de la langue, renvoie à des ensembles de mots sémantiquement homogènes, dont le regroupement se fonde sur des critères syntaxiques, appelés opérateurs appropriés. Ces classes d'objets correspondent par ailleurs à des sous-classes des traits syntaxico-sémantiques réelaborés aussi selon des critères syntaxiques, appelés cette fois-ci opérateurs généraux. Par conséquent, notre travail consiste en deux démarches : d'une part définir les noms d'évènements, et d'autre part les classifier en termes d'objets. Comme les noms prédicatifs, ont comme caractéristique de selectionner leurs supports adéquats pour être actualisés, les critères que nous utilisons pour établir les classes d'objets d'évènements comportent aussi un autre type de critères que les opérateurs précités, à savoir les supports généraux et les supports appropriés. . .
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

2001TOU20056
Traduction et commentaire des deux tragédies sacrées latines de George Buchanan, Jephte et Baptiste
- Auteur
- Carine Ferradou
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction en français moderne et le commentaire des tragédies sacrées latines de l'écossais George Buchanan (1506-1582), Jephthes sive Votum (publiée en 1554) et Baptistes sive Calumnia (publiée en 1577), permettent d'étudier l'influence de ce professeur humaniste sur l'avènement du genre tragique en France, au cours du 16è siècle, où elles connurent un succès constant, et le rôle de "relais" qu'elles jouèrent entre l'esthétique antique et la tragédie classique française du 17è siècle. Le théâtre humaniste est le fruit d'une double tradition, qui remonte aux tragiques grecs via l'oeuvre de Sénèque, et qui, d'autre part, s'enracine dans l'engouement européen pour les drames médiévaux, en dépit des critiques des humanistes contre ceux-ci. L'étude des principales sources d'inspiration de Buchanan révèle l'empleur de sa culture littéraire, fondée essentiellement sur la lecture de la Bilbe, d'Euripide (Iphigénie à Aulis, Hécube), de Sénèque (Les Troyennes), de Plaute, de Térence, et des poètes de toute la latinité, pai͏̈enne et chrétienne, dont de nombreuses réminescences, adaptées au contexte tragique, contribuent à créer un style propre au poète écossais grâce au principe de l'imitation en vigueur à la Renaissance. L'organisation de la matière dramatique, évoluant d'une tragédie à l'autre, répond aux principaux critères énoncés par Aristote et Horace, qui prônent une esthétique de la concentration, de la vraissemblance, et de la décence, souvent absente des tragédies contemporaines. La peinture des caractères révèle un sens de la psychologie développé, donnant aux personnages une certaine vie et une relative profondeur. La protée des deux tragédies, dans leur rapport brûlant avec l'actualité religieuse et politique du 16è siècle, dépasse le cadre étroit du théâtre de collège, traditionnellement moralisateur et didactique. Elles attestent l'évolution de la pensée religieuse de Buchanan, qui apparaît en 1554, au-delà de l'ambigui͏̈té constante de Jephthes, comme un homme fortement intéressé par la Réforme, et, dans Baptistes, comme un partisan déclaré du Protestantisme. Baptistes offre aussi une transposition dramatique de sa condamnation de la tyrannie, et de sa défense d'une monarchie modérée, telle que son traité le De jure Regni apud Scotos la définira en 1579.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Henri Lamarque
- Organisme
- Toulouse 2
