Affiner les résultats
- Lederer Marianne15
- Durieux Christine12
- Israël Fortunato9
- Gile Daniel8
- Collombat Isabelle[remove]7
- القاسم فايزة7
- Laplace Colette4
- Leclercq Guy4
- Plassard Freddie4
- Qasem Fayza El4
- Ballard Michel2
- Hibbs Solange2
- Lautel-Ribstein Florence2
- Poncharal Bruno2
- Seleskovitch Danica2
- Szende Tamás2
- Vincent-Arnaud Nathalie2
- Anvar-Chenderoff Leïli1
- Ayoub Georgine1
- Boucher Paul1
- Boulogne Jacques1
- Boustani Sobhi1
- Brunet Philippe[remove]1
- Béghain Véronique1
- Chalvin Antoine1
- Chraim Joseph Michel1
- Cusset Christophe1
- Daff Moussa1
- De Oliveira Isabelle1
- Depecker Loïc1
- Dorival Gilles1
- Foulon Éric1
- Fuertes Herreros José Luis1
- Gelez Philippe1
- Giroud Vincent1
- Guillaume Jean-Patrick1
- Guion Béatrice1
- Guittard Charles1
- Hamzé Hassan1
- Josselin-Leray Amélie1
- Josselin-leray Aurélie1
- Jourda Pierre1
- Lamarque Henri[remove]1
- Laurent Maryla1
- Levet Jean-Pierre1
- Li Jin-Mieung1
- Loock Rudy1
- Lê Huu Khoa1
- Medhat-Lecocq Héba1
- Naveau Etienne1
Search
Votre recherche :
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Traductologie Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Lamarque Henri Retirer
Directeurs de thèse Brunet Philippe Retirer
1 - 9 sur 9
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Aymeric Münch
- Résumé
- Lire le résumé
- Le chœur des Euménides d’Eschyle passe du sommeil à la danse frénétique autour d’Oreste au gré des divers changements métriques qui affectent leur parole. Les autres personnages utilisent toutes les ressources du trimètre iambique pour les exhorter à l’action ou exprimer leur dégoût. À l’inverse, les Géorgiques de Virgile unifient dans une même forme métrique une parole protéiforme, capable de raconter les malheurs d’Orphée comme d’enseigner l’assemblage d’une charrue. Parmi les traductions françaises de ces deux œuvres depuis les années 1920, quelques unes cherchent à transposer cette diversité propre à la tragédie et cette continuité propre à l’épopée. Cette thèse propose pour ces deux œuvres une traduction qui adopte et adapte les mètres antiques eux-mêmes. Celle-ci s’inscrit dans une histoire de la traduction d’Eschyle et de Virgile mais aussi dans l’histoire des vers mesurés qui commence en France à la Renaissance et se poursuit aujourd’hui dans les expérimentations scéniques du théâtre Démodocos. L’attention portée à la profération du texte original et à la restitution de sa prononciation comme de son rythme constitue la première étape du travail de traduction. Il se poursuit par la recherche des moyens que la langue française et le travail du récitant peuvent offrir pour rendre l’opposition entre temps forts et temps faibles considérée comme fondatrice de la perception rythmique. Le vocabulaire réservé d’abord à la métrique gréco-latine peut être alors réemployé pour évoquer les diverses possibilités expressives de ces vers mesurés modernes. En outre, la lecture de la parole eschyléenne et virgilienne en traduction métrique permet d’en saisir plus directement les enjeux, ici dramaturgiques, là didactiques.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Philippe Brunet
- Organisme
- Rouen

2001TOU20056
Traduction et commentaire des deux tragédies sacrées latines de George Buchanan, Jephte et Baptiste
- Auteur
- Carine Ferradou
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction en français moderne et le commentaire des tragédies sacrées latines de l'écossais George Buchanan (1506-1582), Jephthes sive Votum (publiée en 1554) et Baptistes sive Calumnia (publiée en 1577), permettent d'étudier l'influence de ce professeur humaniste sur l'avènement du genre tragique en France, au cours du 16è siècle, où elles connurent un succès constant, et le rôle de "relais" qu'elles jouèrent entre l'esthétique antique et la tragédie classique française du 17è siècle. Le théâtre humaniste est le fruit d'une double tradition, qui remonte aux tragiques grecs via l'oeuvre de Sénèque, et qui, d'autre part, s'enracine dans l'engouement européen pour les drames médiévaux, en dépit des critiques des humanistes contre ceux-ci. L'étude des principales sources d'inspiration de Buchanan révèle l'empleur de sa culture littéraire, fondée essentiellement sur la lecture de la Bilbe, d'Euripide (Iphigénie à Aulis, Hécube), de Sénèque (Les Troyennes), de Plaute, de Térence, et des poètes de toute la latinité, pai͏̈enne et chrétienne, dont de nombreuses réminescences, adaptées au contexte tragique, contribuent à créer un style propre au poète écossais grâce au principe de l'imitation en vigueur à la Renaissance. L'organisation de la matière dramatique, évoluant d'une tragédie à l'autre, répond aux principaux critères énoncés par Aristote et Horace, qui prônent une esthétique de la concentration, de la vraissemblance, et de la décence, souvent absente des tragédies contemporaines. La peinture des caractères révèle un sens de la psychologie développé, donnant aux personnages une certaine vie et une relative profondeur. La protée des deux tragédies, dans leur rapport brûlant avec l'actualité religieuse et politique du 16è siècle, dépasse le cadre étroit du théâtre de collège, traditionnellement moralisateur et didactique. Elles attestent l'évolution de la pensée religieuse de Buchanan, qui apparaît en 1554, au-delà de l'ambigui͏̈té constante de Jephthes, comme un homme fortement intéressé par la Réforme, et, dans Baptistes, comme un partisan déclaré du Protestantisme. Baptistes offre aussi une transposition dramatique de sa condamnation de la tyrannie, et de sa défense d'une monarchie modérée, telle que son traité le De jure Regni apud Scotos la définira en 1579.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Henri Lamarque
- Organisme
- Toulouse 2

- Auteur
- Afaf Said
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 12/10/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Fayza El Qasem
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Seyed Mohammad Hossein Mousavinasab
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 09/01/2018
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Pollet Samvelian
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Xudong Wei
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 08/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Madiha Kassawat
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 14/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Carlos Djomo Tiokou
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 30/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Jeanne Disdero-Lee
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 14/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Sophie Pointurier-Pournin
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Virginie Buhl
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse est consacrée à l’étude des enjeux traductifs soulevés par la voix de l’enfant-narrateur en littérature générale. Le corpus est composé de quatre romans anglo-saxons contemporains destinés à un lectorat adulte ̶ Room (E. Donoghue), Rocks in the belly (J. Bauer), Pigeon English (S. Kelman) et Riddley Walker (R. Hoban) ̶ et de leurs traductions françaises. Les apports croisés de la socio-traductologie, de la critique littéraire et des théories de la fiction sous-tendent et nourrissent un discours épistémologique émanant de la pratique réflexive d’une traductrice qui a choisi un corpus constitué en partie de ses propres traductions. Ce discours contrastif, linguistique et réflexif porte à la fois sur la traduction comme poïésis ou création textuelle, comme agir professionnel et comme vécu individuel. Ces différentes facettes de l’activité traductive sont étroitement associées à la flexibilité dans les postures adoptées par la praticienne dans la relation textuelle qu’elle noue avec la voix narrative perçue dans le texte de départ. La méthodologie adoptée repose non seulement sur l’analyse comparative des textes sources et cibles mais aussi sur l’écriture de transcréations qui offrent un support expérimental au discours réflexif axé sur les romans étudiés et sur l’écriture traductive. En effet, la narration décentrée et l’esthétique de la défamiliarisation mises en œuvre pour représenter un style cognitif juvénile font du corpus étudié un matériau textuel propice à l’étude des degrés de créativité inhérents à toute écriture traductive. L’écriture de transcréations conçues comme traductions libres, inspirées de la poétique des textes étudiés, correspond donc au plus grand degré de créativité en traduction. Une telle pratique de la traduction libre constitue également le support d’une pédagogie expérimentale et réflexive de la traduction professionnelle, destinée à des praticien•nes qui envisagent de se tourner vers la traduction littéraire ou vers la traduction éditoriale, journalistique ou technique.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 11/11/2015
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)
