Affiner les résultats
- Sciences du langage5
- Informatique[remove]3
- Linguistique2
- Informatique, Automatique des langues1
- Grec1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel [remove]1
- Langue et littératures francaises1
- Lettres1
- Lettres classiques[remove]1
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie1
- Boitet Christian20
- Yvon François9
- Besacier Laurent7
- Schwenk Holger5
- Barrault Loïc4
- Blanchon Hervé4
- Chiaramella Yves4
- Estève Yannick4
- Nazarenko Adeline4
- Smaïli Kamel4
- Vilnat Anne4
- Bernard Gilles3
- Daille Béatrice[remove]3
- Devillers Laurence3
- Gallinari Patrick3
- Hadrich Belguith Lamia3
- Langlois David3
- Lefèvre Fabrice3
- Morin Emmanuel3
- Adda-Decker Martine2
- Alessandro Christophe d'2
- André-Obrecht Régine2
- Bellynck Valérie2
- Béchet Frédéric2
- Castelli Eric2
- Chrisment Claude2
- Ganascia Jean-Gabriel2
- Gauvain Jean-Luc2
- Kageura Kyō2
- Lecouteux Benjamin2
- Mangeot Mathieu2
- Prince Violaine2
- Rosset Sophie2
- Véronis Jean2
- Zweigenbaum Pierre2
- Alexandre Frédéric1
- Arnaldi Ivan1
- Balbiani Philippe1
- Barras Claude1
- Bellik Yacine1
- Bernhaupt Regina1
- Berrut Catherine1
- Bhattacharyya Pushpak1
- Blanchon Hervé1
- Bonneau Hélène1
- Bougares Fethi1
- Boughanem Mohand1
- Boulogne Jacques1
- Braffort Annelies1
- Brunet Philippe1
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue Retirer
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Informatique, Traitement automatique du langage naturel Retirer
Disciplines Informatique Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Levet Jean-Pierre Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Min Le
- Résumé
- Lire le résumé
- En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 04/11/2015
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

- Auteur
- Lorraine Goeuriot
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l’avantage d’être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. LeWeb peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d’aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d’abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d’apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d’apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d’analyse : structurel, modal et lexical. Nous l’utilisons ensuite afin d’apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4. 5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d’évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d’une chaîne logicielle d’aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

2009NANT2106
Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés : caractérisation terminologique multilingue
- Auteur
- Emmanuel. Prochasson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n’étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l’extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c’est-à-dire la reconnaissance et l’alignement d’un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c’est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l’un deux couvre la thématique du diabète et de l’alimentation, en français, anglais et japonais ; l’autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d’alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)
