Affiner les résultats
- En préparation
- Soutenue
- Soutenue et accessible en ligne[remove]
- Informatique[remove]2
- Informatique, Automatique des langues1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel [remove]1
- Yvon François9
- Besacier Laurent7
- Boitet Christian7
- Barrault Loïc4
- Estève Yannick4
- Schwenk Holger4
- Langlois David3
- Lefèvre Fabrice3
- Smaïli Kamel3
- Vilnat Anne3
- Alessandro Christophe d'2
- André-Obrecht Régine2
- Bellynck Valérie2
- Blanchon Hervé2
- Daille Béatrice[remove]2
- Devillers Laurence2
- Hadrich Belguith Lamia2
- Lecouteux Benjamin2
- Morin Emmanuel2
- Zweigenbaum Pierre2
- Adda-Decker Martine1
- Barras Claude1
- Bellik Yacine1
- Bernard Gilles1
- Bernhaupt Regina1
- Bhattacharyya Pushpak1
- Blanchon Hervé1
- Bonneau Hélène1
- Bougares Fethi1
- Béchet Frédéric1
- Camelin Nathalie1
- Castelli Eric1
- Chaignaud Nathalie1
- Chalendar Gaël de1
- Chauchat Jean-Hugues1
- Chiaramella Yves1
- Dalle Patrice1
- Danlos Laurence1
- Dascalopoulos Sophia1
- De Mori Renato1
- Deléglise Paul1
- Dima Catalin1
- Diminescu Dana1
- Doucet Antoine1
- Dubois Catherine1
- Foulon Éric1
- Gaio Mauro1
- Ganascia Jean-Gabriel1
- Gardent Claire1
- Girardot Jean-Jacques1
Search
Votre recherche :
Statut Soutenue et accessible en ligne Retirer
Disciplines Lettres classiques Retirer
Disciplines Informatique, Traitement automatique du langage naturel Retirer
Disciplines Informatique Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
1 - 2 sur 2
Nombre de résultats par page
2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

2009NANT2106
Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés : caractérisation terminologique multilingue
- Auteur
- Emmanuel. Prochasson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n’étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l’extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c’est-à-dire la reconnaissance et l’alignement d’un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c’est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l’un deux couvre la thématique du diabète et de l’alimentation, en français, anglais et japonais ; l’autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d’alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)
