Affiner les résultats
- École doctorale Langage et langues (Paris)8
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)8
- 3la3
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)2
- 3La - Lettres lingusitique langues et arts1
- École doctorale Lettres, langues, linguistique et arts (Lyon)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)1
- Traductologie7
- Lexicologie et terminologie multilingues6
- Informatique3
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction3
- Sciences du langage3
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction2
- Informatique, Automatique des langues1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction1
- Linguistique1
- Traductologie, Poétique1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian19
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Dichy Joseph[remove]15
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent10
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle[remove]8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Qasem Fayza El8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Ladmiral Jean-René7
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Guillaume Jean-Patrick6
- Lelubre Xavier6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Blanchon Hervé5
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice[remove]5
- Danlos Laurence5
- Gautier Laurent5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Szende Tamás5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Hibbs Solange4
- Laplace Colette4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Dichy Joseph Retirer
1 - 10 sur 29
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Mahmoud Gzawi
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 18/01/2019
- En préparation depuis le 02/09/2011
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon
- 3la

2018LIL3H021
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies
- Auteur
- Hanaa Beldjerd
- Résumé
- Lire le résumé
- Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb.L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Ta‘rīb devient un instrument important pour la communication internationale. La traductologie, discipline mère de la traductologie juridique, est appelée à rendre compte des traits spécifiques de la traduction institutionnelle, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents que sont : la langue-culture source exprimée en anglais et en français et la langue-culture cible exprimée en arabe. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir :Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?Dans cette recherche, nous réfléchirons à la spécificité de la traduction dans le cadre d’institution internationale et éluciderons les enjeux de ta‘rīb au sein de ce type d’institution.En premier lieu, notre questionnement nous pousse à remettre en cause la traduction en arabe sur lequel se fonde la conception de ta‘rīb des textes juridiques internationaux, en ouvrant une pensée à la pratique de la traduction en arabe au sein de l’institution. En deuxième lieu, nous démontrons comment la Charte des Nations Unies a été traduite en arabe au sein de l’ONU. En troisième lieu, nous exposons les outils nécessaires pour un traducteur en arabe, mu‘arrib, au sein des institutions internationales afin d’améliorer la qualité de ta‘rīb des textes juridiques internationaux dans les institutions internationales telles que l’ONU, pour enfin explorer de nouvelles solutions pour ta‘rīb des textes juridiques internationaux, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/09/2018
- Sous la direction de
- Armand Héroguel
- Johannes den Heijer
- Organisme
- Lille 3
- Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

2017LYSE2042
Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles
- Auteur
- Abdelghani Yahiaoui
- Résumé
- Lire le résumé
- Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la traduction centrés sur la langue arabe. Cet outil combine des dictionnaires adaptés aux spécificités de la langue arabe et un concordancier bilingue issu des corpus parallèles. Compte tenu de sa nature agglutinante et non voyellée, le mot arabe nécessite un traitement spécifique. C’est pourquoi, et pour construire nos ressources lexicales, nous nous sommes basés sur l’analyseur morphologique de Buckwalter qui, d’une part, permet une analyse morphologique en tenant compte de la composition complexe du mot arabe (proclitique, préfixe, radical, suffixe, enclitique), et qui, d’autre part, fournit des ressources traductionnelles permettant une réadaptation au sein d’un système de traduction. Par ailleurs, cet analyseur morphologique est compatible avec l’approche définie autour de la base de données DIINAR (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe), qui a été construite, entre autres, par des membres de notre équipe de recherche. Pour répondre à la problématique du contexte dans la traduction, un concordancier bilingue a été développé à partir des corpus parallèles Ces derniers représentent une ressource linguistique très intéressante et ayant des usages multiples, en l’occurrence l’aide à la traduction. Nous avons donc étudié de près ces corpus, leurs méthodes d’alignement, et nous avons proposé une approche mixte qui améliore significativement la qualité d’alignement sous-phrastique des corpus parallèles anglais-arabes. Plusieurs technologies informatiques ont été utilisées pour la mise en œuvre de cet outil d’aide à la traduction qui est disponible en ligne (tarjamaan.com), et qui permet à l’utilisateur de chercher la traduction de millions de mots et d’expressions tout en visualisant leurs contextes originaux. Une évaluation de cet outil a été faite en vue de son optimisation et de son élargissement pour prendre en charge d’autres paires de langues.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 30/05/2017
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Omar Larouk
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Omar Asbayou
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse explique et présente notre démarche de la réalisation d’un système à base de règles de reconnaissance et de classification automatique des EN en arabe. C’est un travail qui implique deux disciplines : la linguistique et l’informatique. L’outil informatique et les règles la linguistiques s’accouplent pour donner naissance à une nouvelle discipline ; celle de « traitement automatique des langues », qui opère sur des niveaux différents (morphosyntaxique, syntaxique, sémantique, syntactico-sémantique etc.). Nous avons donc, dans ce qui nous concerne, mis en œuvre des informations et règles linguistiques nécessaires au service du logiciel informatique, qui doit être en mesure de les appliquer, pour extraire et classifier, par des annotations syntaxiques et/ou sémantiques, les différentes classes d’entités nommées.Ce travail de thèse s’inscrit donc dans un cadre général de traitement automatique des langues, mais plus particulièrement dans la continuité des travaux réalisés au niveau de l’analyse morphosyntaxique par la conception et la réalisation des bases des données lexicales SAMIA et ensuite DIINAR avec l’ensemble de résultats de recherches qui en découlent. C’est une tâche qui vise à l’enrichissement lexical par des entités nommées simples et complexes, et qui veut établir la transition de l’analyse morphosyntaxique vers l’analyse syntaxique, et syntatico-sémantique dans une visée plus générale de l’analyse du contenu textuel. Pour comprendre de quoi il s’agit, il nous était important de commencer par la définition de l’entité nommée. Et pour mener à bien notre démarche, nous avons distingué entre deux types principaux : pur nom propre et EN descriptive. Nous avons aussi établi une classification référentielle en se basant sur diverses classes et sous-classes qui constituent la référence de nos annotations sémantiques. Cependant, nous avons dû faire face à deux difficultés majeures : l’ambiguïté lexicale et les frontières des entités nommées complexes. Notre système adopte une approche à base de règles syntactico-sémantiques. Il est constitué, après le Niveau 0 d’analyse morphosyntaxique, de cinq niveaux de construction de patrons syntaxiques et syntactico-sémantiques basés sur les informations linguistique nécessaires (morphosyntaxiques, syntaxiques, sémantique, et syntactico-sémantique). Ce travail, après évaluation en utilisant deux corpus, a abouti à de très bons résultats en précision, en rappel et en F–mesure. Les résultats de notre système ont un apport intéressant dans différents application du traitement automatique des langues notamment les deux tâches de recherche et d’extraction d’informations. En effet, on les a concrètement exploités dans les deux applications (recherche et extraction d’informations). En plus de cette expérience unique, nous envisageons par la suite étendre notre système à l’extraction et la classification des phrases dans lesquelles, les entités classifiées, principalement les entités nommées et les verbes, jouent respectivement le rôle d’arguments et de prédicats. Un deuxième objectif consiste à l’enrichissement des différents types de ressources lexicales à l’instar des ontologies.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 02/12/2016
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Mohamed Hassoun
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Waad Younes
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous étudions dans notre thèse les marqueurs non-verbaux du temps et de l’aspect en arabe et en français. Nous distinguons cinq grandes notions (en nous appuyant notamment sur le cadre théorique de J.-P. Desclés) : le référentiel temporel, les différents aspects, la durée et l’itération, la localisation par rapport à un moment et la localisation par rapport à un procès. Dans chacun des cinq chapitres, nous étudions le rôle des marqueurs non-verbaux. Ainsi, le premier chapitre sera consacré aux référentiels temporels qui sont un élément nécessaire pour identifier la temporalité d’un procès. Ce dernier peut être un évènement, un processus ou un état. Il peut d’ailleurs être télique ou atélique, saisi avant ou après sa limite initiale ou sa limite finale (chapitre 2). Le procès peut durer pendant un certain temps avec une seule occurrence ou plusieurs. Il peut être localisé par rapport à un moment ou par rapport un autre procès. Nous avons enfin consacré trois chapitres à étudier le rôle des marqueurs non verbaux dans l’expression de ces différents cas. Notre problématique est d’évaluer le rôle des marqueurs non-verbaux dans l’expression du temps et de l’aspect et dans la levée d’ambiguïté de l’énoncé. Ce faisant, nous comparons les deux langues, l’arabe et le français, en ce qui concerne leur emploi de ces marqueurs dans l’expression du temps et de l’aspect. En nous appuyant sur un corpus de quatre ouvrages et de leurs traductions, nous avons établi un inventaire des marqueurs arabes et de leurs équivalents français et évalué leur rôle dans l’expression du temps et de l’aspect.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 06/12/2015
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Ramia Ismail
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse, d’une manière générale relève des Etudes arabes. Elle est située, au sein de ces dernières, au croisement de deux disciplines relevant des sciences du langage : la traductologie et la lexicographie bilingue. Cette dernière est elle-même liée à la traduction, et de l’autre aux problématiques du sens, et notamment dans la langue de départ. C’est l’écheveau des relations complexes entre traductologie et lexicographie que nous allons chercher à dénouer dans le présent travail, consacré en propre à la traduction de l’arabe vers le français et à l’analyse des réseaux de sens au sein de la langue de départ qu’est ici l’arabe. Le problème que nous cherchons à traiter dans cette thèse est celui des dictionnaires bilingues arabes-français. Pour cela nous avons réfléchi à la nécessité que la langue de départ, soit confrontée à elle-même, selon ce que Jakobson (1963) a appelé « traduction intralinguale». Nous avons donc tenté d’étudier les données lexicales de la langue dans la langue arabe elle-même en nous appuyant sur les informations que contiennent les dictionnaires monolingues que nous avons choisis pour notre recherche. Il est bien connu que le dictionnaire bilingue est en ce qui concerne l’arabe postérieur au dictionnaire monolingue. L’arabe, en tant que langue à forte tradition normative, a d’abord connu des dictionnaires monolingues. La lexicographie arabe se caractérise aussi par la richesse et la variété de sa production médiévale entre les 8e et l8e siècles. Toutefois si l’on dispose de beaucoup de dictionnaires monolingues, la lexicographie arabe bilingue demeure en comparaison moins explorée. La première partie de ce travail a pour but d’utiliser la perspective traductologique d’une part, et lexicographique de l’autre. Elle a pour objet d’introduire en la situant dans un cadre théorique général, la démarche lexicographique bilingue, allant de l’analyse sémantique du dictionnaire monolingue à l’élaboration du dictionnaire bilingue. La deuxième partie porte sur une étude de la lexicographie arabe monolingue pour déterminer son rapport avec la lexicographie arabe bilingue. La troisième et dernière partie porte sur les dictionnaires bilingues reconsidérés dans le cas des dictionnaires arabes. Ces dictionnaires sont en effet amenés par nécessité à tenir compte de deux grandes caractéristiques du vocabulaire de cette langue, qui est structuré en fonction de deux grands domaines de familles sémantiques « entrecroisées » : Les racines formelles et leurs sous-racines, et les sens grammaticaux associés aux patrons morpho syllabiques.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 05/12/2015
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Tief Ismail
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche aborde le dialogue du cinéma. Elle propose une description de quelques interactions verbales couramment présentes dans les échanges quotidiens à travers une analyse d’un corpus cinématographique composé de comédies récentes (Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). Les résultats de cette étude fondamentalement descriptive, intéressent [a] le domaine de la relation entre la description des interactions et la didactique du français et de l’arabe langues étrangères ou langues secondes, et [b] la problématique de la traduction des sous-titres cinématographiques, qui constitue la partie la plus importante de son apport. Cette étude cherche, [a] d’un point de vue de didactique des langues, à dégager des interactions pouvant contribuer à enrichir les fonctions du niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le travail se fonde sur l’analyse de certains actes de langage rituels et fonctionnels : salutations, remerciements, excuses, demande, offre et proposition. Les différentes réalisations linguistiques de ces actes forment un inventaire susceptible d’enrichir le référentiel du français langue étrangère ainsi que celui de l’arabe langue étrangère à travers la traduction du dialogue français (les sous-titres). [b] Concernant la problématique traductionnelle, l’analyse des interactions observées (dialogues français transcrits par nous et sous-titres en arabe) font apparaître des liens entre la traduction et la culture, ainsi que des problèmes spécifiques liés aux contraintes de la traduction audiovisuelle et particulièrement au sous-titrage. Les extraits analysés dans la thèse sont repris dans les annexes, avec traduction, rétro-traduction et, au besoin, des notes explicatives, afin d’offrir la possibilité d’une lecture libre d’une partie du corpus.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 28/02/2015
- Sous la direction de
- Joseph Dichy
- Véronique Traverso
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

2013NANT2066
Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle
- Auteur
- Estelle Delpech
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d’abord évalué les méthodes classiques d’acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l’hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu’ils soient des traductions) d’un point de vue applicatif. L’ ´évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l’aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l’exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d’unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l’ind épendance aux structures morphologiques et l’ordonnancement des traductions candidates.
- Disicipline
- Informatique, Automatique des langues
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
