Affiner les résultats
- École doctorale Sciences du langage (Paris)7
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)3
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)2
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)2
- Arts, Lettres, Langues, Philosophie et Communication (ALLPH@)1
- École doctorale Humanités (Poitiers)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)1
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)1
- Traductologie9
- Sciences du langage5
- Informatique3
- Linguistique2
- Informatique, Automatique des langues1
- Espagnol1
- Grec1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Langue et littératures francaises1
- Langues etrangeres appliquees1
- Lettres1
- Lettres classiques1
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie1
- Traductologie, Poétique1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle[remove]8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre[remove]7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice[remove]5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Levet Jean-Pierre Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Hibbs Solange Retirer
1 - 10 sur 29
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2018TOU20083
Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975)
- Auteur
- Marian Panchón Hidalgo
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail a pour objectif d’analyser la traduction, la censure et la réception de six œuvres des écrivains surréalistes Louis Aragon et André Breton en Espagne pendant le second franquisme (1959-1975). La traduction des livres d’Aragon et de Breton en Espagne peut être perçue comme un des signes de l’ouverture de la société espagnole qui s’amorce dans les années 60, vers la fin du franquisme, et qui annonce la fin de ce régime autoritaire et la transition démocratique du pays. À son échelle, elle prend place parmi d’autres manifestations de cette ouverture : l’essor du tourisme qui met la société espagnole en contact avec des cultures politiques et des styles de vie différents, une tolérance plus grande vis-à-vis de la religion, une plus grande liberté des mœurs, le pluralisme politique, l’influence du marxisme, etc.Les ouvrages de notre corpus, que le régime considère comme dangereux, ont été critiqués et censurés par l’appareil censorial de cette dernière étape de la dictature, même si finalement les publications ont pu voir le jour dans ce pays. Avant d’examiner les dossiers de censure de ces textes à l’Archivo General de la Administración (AGA) à Alcalá de Henares, nous avons d’abord cherché des informations sur les maisons d’édition et les traducteurs intéressés par la publication de ces auteurs, accusés d’être dissidents et marxistes par la dictature. Nous avons ensuite réalisé une minutieuse analyse des textes afin de comparer le texte original au texte cible en établissant si une autocensure préalable a eu lieu. Nous avons également consacré une partie de notre thèse à l’étude des erreurs
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 28/11/2018
- Sous la direction de
- Solange Hibbs
- Elena Rodríguez Murphy
- Organisme
- Toulouse 2
- Universidad de Salamanca (Espagne)
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

2018LIMO0079
La tradition des Fables d'Esope au Japon
- Auteur
- Ikue Koyabu
- Résumé
- Lire le résumé
- A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture.
- Disicipline
- Lettres
- Date
- Soutenue le 14/11/2018
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Humanités (Poitiers)

2018LIL3H021
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies
- Auteur
- Hanaa Beldjerd
- Résumé
- Lire le résumé
- Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb.L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Ta‘rīb devient un instrument important pour la communication internationale. La traductologie, discipline mère de la traductologie juridique, est appelée à rendre compte des traits spécifiques de la traduction institutionnelle, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents que sont : la langue-culture source exprimée en anglais et en français et la langue-culture cible exprimée en arabe. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir :Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?Dans cette recherche, nous réfléchirons à la spécificité de la traduction dans le cadre d’institution internationale et éluciderons les enjeux de ta‘rīb au sein de ce type d’institution.En premier lieu, notre questionnement nous pousse à remettre en cause la traduction en arabe sur lequel se fonde la conception de ta‘rīb des textes juridiques internationaux, en ouvrant une pensée à la pratique de la traduction en arabe au sein de l’institution. En deuxième lieu, nous démontrons comment la Charte des Nations Unies a été traduite en arabe au sein de l’ONU. En troisième lieu, nous exposons les outils nécessaires pour un traducteur en arabe, mu‘arrib, au sein des institutions internationales afin d’améliorer la qualité de ta‘rīb des textes juridiques internationaux dans les institutions internationales telles que l’ONU, pour enfin explorer de nouvelles solutions pour ta‘rīb des textes juridiques internationaux, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/09/2018
- Sous la direction de
- Armand Héroguel
- Johannes den Heijer
- Organisme
- Lille 3
- Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

- Auteur
- Birame Sarr
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche s’inscrit dans le champ à la fois traductologique et sociolinguistique. Il est réalisé dans un environnement sociolinguistique particulièrement marqué par la diversité des langues dont la coexistence montre une inégalité de statut et d’usage. Notre étude porte sur deux langues dont le français et le wolof et couvre toute la période post-coloniale (de 1960 à aujourd’hui) pendant laquelle la question lancinante de la promotion des langues nationales reste la préoccupation majeure des différentes politiques linguistiques. Elle s’attache à étudier la traduction comme moyen de reconnaissance des langues nationales sénégalaises et comme outil de promotion des échanges entre ces langues et le français, seule langue officielle du pays. Cette thèse tente de démontrer la place incontournable de la traduction dans le rétablissement des équilibres linguistiques et socio-culturels mais également dans l’édification des langues nationales et de leur littérature. Cette étude mettra en avant les notions de transfert et de médiation entre les langues et cultures qui coexistent et au cœur desquelles se trouve la traduction. Elle est basée sur un corpus parallèle de textes du droit et de la santé traduits du français vers le wolof.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 28/10/2017
- Sous la direction de
- Solange Hibbs
- Moussa Daff
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Min Le
- Résumé
- Lire le résumé
- En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 04/11/2015
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

- Auteur
- Yan Li
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.
- Disicipline
- Langue et littératures francaises
- Date
- Soutenue le 05/11/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Shu Shen
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur.
- Disicipline
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges

- Auteur
- Anaëlle Évrard
- Résumé
- Lire le résumé
- Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espagne entre les années 1880 et 1930, cette thèse se propose d’examiner le contexte historique, littéraire et éditorial de leur publication, afin de déterminer les modalités de réception du recueil. Le corpus comprend des traductions en castillan et en catalan et prend en compte leur insertion dans les systèmes littéraires d’accueil à La Havane, Madrid et Barcelone ainsi que leurs principales caractéristiques textuelles. Une attention particulière est portée aux traducteurs, récepteurs actifs du texte puisqu’ils en sont à la fois lecteurs et réécrivains. Leurs portraits éclairent la condition des traducteurs, qu’ils soient réputés ou inconnus, à une période où la traduction acquiert progressivement une plus grande dignité, du moins dans les discours, mais où les traducteurs sont encore largement méprisés et sous-payés, oscillant souvent eux-mêmes entre le dénigrement d’une tâche si rarement gratifiante et la forte tentation qu’elle représente malgré tout. Ces portraits incluent l’étude de leur conception de la traduction, de la France et de Baudelaire pour mieux comprendre également les enjeux individuels du travail qu’ils ont mené à bien. La question de la réception du genre du poème en prose est traitée principalement à travers les choix éditoriaux et l’interprétation des préfaces dans les versions étudiées.
- Disicipline
- Espagnol
- Date
- Soutenue le 13/12/2013
- Sous la direction de
- Solange Hibbs
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)
