Affiner les résultats
- École doctorale Sciences du langage (Paris)7
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)3
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)2
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)2
- École doctorale Humanités (Poitiers)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)1
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)1
- Traductologie7
- Sciences du langage6
- Informatique3
- Lexicologie et terminologie multilingues2
- Linguistique2
- Informatique, Automatique des langues1
- Grec1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Langue et littératures francaises1
- Lettres1
- Lettres classiques1
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction1
- Lexicologie et terminologie multilingues, traduction1
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie1
- Traductologie, Poétique1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle[remove]8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre[remove]7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice[remove]5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François[remove]5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Levet Jean-Pierre Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
Directeurs de thèse Maniez François Retirer
1 - 10 sur 30
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Delphine-Anne Rousseau
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse consiste en une étude synchronique historique et en une étude diachronique de la terminologie musicale dans deux pays (France et Angleterre), deux langues (français et anglais) et sur une période courte (de 1650 à 1700). Nous avons dépouillé, manuellement, des traités et écrits musicaux de cette époque (corpus de dépouillement), pour constituer une base de données dans i-Term. Puis, nous appuyant sur un corpus d’ouvrages publiés depuis leXVIIIe siècle (corpus de référence), nous avons étudié l’évolution dans le temps d’un certain nombre de termes et de concepts. Au préalable, nous avons dressé un état de l’art sur les recherches terminologiques à caractère diachronique, précisé le cadre théorique de nos travaux et proposé une typologie de la variation diachronique. Nous avons établi une méthodologie détaillée applicable à des travaux portant sur une terminologie ancienne dans d’autres domaines. Enfin, nous proposons une réflexion sur le rôle du terminologue dans les gestes de médiation langagière, ainsi que des outils de médiation destinés aux différents acteurs du domaine de la musique ancienne.Les recherches en terminologie historique, encore relativement peu nombreuses, répondent à un réel besoin, notamment dans les domaines d’activité qui connaissent un retour des pratiques anciennes et où il importe de retrouver les anciennes terminologies pour mieux se réapproprier les « nouveaux » métiers ainsi apparus. Ce retour d’une activité ancienneconcerne le domaine musical, qui a vu progressivement apparaître, depuis le XIXe siècle, un domaine à part entière, celui de la musique ancienne, dont l’objet est se réapproprier une musique d’époques éloignées (Moyen Âge, Renaissance, XVIIe, XVIIIe et même XIXe siècle). Malgré tout le travail déjà accompli, tout un travail d’étude doit encore être fait enterminologie pour s’assurer d’une juste compréhension des écrits anciens et de cette musique même. La recherche que nous avons réalisée se veut une contribution à cet objectif.Spécialisée en interprétation de la musique ancienne (violon), nous avons pu constater l’existence d’un important besoin de clarification et de médiation terminologiques chez les spécialistes du domaine, qui sont souvent appelés à interagir avec le public et avec des spécialistes d’autres domaines. Le besoin existe aussi pour communiquer entre spécialistes dela musique ancienne, car leur spécialité, leur formation et les langues dans lesquelles ils évoluent font en sorte qu’ils n’utilisent pas tous la même terminologie.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 16/11/2019
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2018LIMO0079
La tradition des Fables d'Esope au Japon
- Auteur
- Ikue Koyabu
- Résumé
- Lire le résumé
- A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture.
- Disicipline
- Lettres
- Date
- Soutenue le 14/11/2018
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Humanités (Poitiers)

2018LIL3H021
Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies
- Auteur
- Hanaa Beldjerd
- Résumé
- Lire le résumé
- Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24octobre 1945.Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb.L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Ta‘rīb devient un instrument important pour la communication internationale. La traductologie, discipline mère de la traductologie juridique, est appelée à rendre compte des traits spécifiques de la traduction institutionnelle, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents que sont : la langue-culture source exprimée en anglais et en français et la langue-culture cible exprimée en arabe. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir :Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?Dans cette recherche, nous réfléchirons à la spécificité de la traduction dans le cadre d’institution internationale et éluciderons les enjeux de ta‘rīb au sein de ce type d’institution.En premier lieu, notre questionnement nous pousse à remettre en cause la traduction en arabe sur lequel se fonde la conception de ta‘rīb des textes juridiques internationaux, en ouvrant une pensée à la pratique de la traduction en arabe au sein de l’institution. En deuxième lieu, nous démontrons comment la Charte des Nations Unies a été traduite en arabe au sein de l’ONU. En troisième lieu, nous exposons les outils nécessaires pour un traducteur en arabe, mu‘arrib, au sein des institutions internationales afin d’améliorer la qualité de ta‘rīb des textes juridiques internationaux dans les institutions internationales telles que l’ONU, pour enfin explorer de nouvelles solutions pour ta‘rīb des textes juridiques internationaux, notamment ta‘rīb de la Charte des Nations Unies.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 15/09/2018
- Sous la direction de
- Armand Héroguel
- Johannes den Heijer
- Organisme
- Lille 3
- Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)

2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Fu'ad Al-Qaisi
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 08/12/2015
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Min Le
- Résumé
- Lire le résumé
- En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 04/11/2015
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

- Auteur
- Yan Li
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.
- Disicipline
- Langue et littératures francaises
- Date
- Soutenue le 05/11/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Shu Shen
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur.
- Disicipline
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges

2013NANT2066
Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle
- Auteur
- Estelle Delpech
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d’abord évalué les méthodes classiques d’acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l’hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu’ils soient des traductions) d’un point de vue applicatif. L’ ´évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l’aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l’exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d’unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l’ind épendance aux structures morphologiques et l’ordonnancement des traductions candidates.
- Disicipline
- Informatique, Automatique des langues
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
