Affiner les résultats
- École doctorale Sciences du langage (Paris)7
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)2
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)2
- École doctorale Humanités (Poitiers)1
- École doctorale Sciences de l'homme et de la société (Villeneuve d'Ascq, Nord)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)1
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle[remove]8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre[remove]7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice[remove]5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
Directeurs de thèse Levet Jean-Pierre Retirer
Directeurs de thèse Gross Gaston Retirer
1 - 10 sur 25
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

2009NANT2106
Alignement multilingue en corpus comparables spécialisés : caractérisation terminologique multilingue
- Auteur
- Emmanuel. Prochasson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des documents multilingues n’étant pas en relation de traduction mais partageant des traits communs. Notre travail porte sur l’extraction de lexique bilingue à partir de ces corpus, c’est-à-dire la reconnaissance et l’alignement d’un vocabulaire commun multilingue disponible dans le corpus. Nous nous concentrons sur les corpus comparables spécialisés, c’est-à-dire des corpus constitués de documents révélateurs de la terminologie utilisée dans les langues de spécialité. Nous travaillons sur des corpus médicaux, l’un deux couvre la thématique du diabète et de l’alimentation, en français, anglais et japonais ; l’autre couvre la thématique du cancer du sein, en anglais et en français. Nous proposons et évaluons différentes améliorations du processus d’alignement, en particulier dans le cas délicat de la langue japonaise. Nous prolongeons ce manuscrit par une réflexion sur la nature des corpus comparables et la notion de comparabilité
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)

- Auteur
- Lorraine Goeuriot
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l’avantage d’être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. LeWeb peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d’aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d’abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d’apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d’apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d’analyse : structurel, modal et lexical. Nous l’utilisons ensuite afin d’apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4. 5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d’évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d’une chaîne logicielle d’aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Jeannot Fils Ranaivoson
- Résumé
- Lire le résumé
- Les predicats mx-n, dans lesquels n est un substantif non predicatif designant la plupart du temps un objet concret, sont dans la langue malgache, des verbes ou des adjectifs de formation particuliere. En general, dans cette langue, les verbes et les adjectifs sont derives de radicaux notionnels ou de noms predicatifs. La presente etude est axee sur la syntaxe de ces elements et vise leur traduction en francais. La methode utilisee est le lexique-grammaire complete par l'emploi des classes d'objets. La transformation de nominalisation par l'intermediaire des verbes appropries et des verbes operateurs a ete la base de la typologie des elements etudies. L' element n du predicat s'est revele, apres application de ces types de nominalisation, etre soit un objet, soit un moyen, soit un attribut du sujet ou du premier complement de la phrase, soit un objet auquel le sujet ne s'applique pas mais qu'il produit, soit encore un instrument, un lieu ou un element qui exige des arguments symetriques. En ce qui concerne la traduction, elle a ete faite de deux manieres : les radicaux n ont ete traduits litteralement, tandis que les operateurs mx-n l'ont ete de facon equivalente. Cette approche met en evidence les glissements, voire, parfois, les changements de sens qui peuvent avoir lieu dans le passage d'un radical a une forme verbale ou adjectivale.
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Gaston Gross
- Organisme
- Paris 13

2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Nathalie Rambault
- Résumé
- Lire le résumé
- Les homelies sur la resurrection des morts et contre les ivrognes ont ete prechees par jean chrysostome en 387 et 388, a antioche, au debut de sa carriere pastorale. Ce travail s'attache a les replacer dans l'histoire de la liturgie pascale ancienne qui, dans la seconde moitie du ive siecle, est en pleine evolution avec l'apparition de nouvelles fetes - l'ascension et la pentecote - commemorant des evenements de l'histoire du christ celebres auparavant a paques. Le commentaire tente egalement d'apporter des elements susceptibles d'enrichir la vision de la predication chrysostomienne, en etudiant les procedes utilises par jean pour accomplir sa mission pastorale et defendre la foi orthodoxe contre les gnostiques qui rejettent la croyance dans la resurrection des corps. On voit, dans ces homelies, un predicateur toujours soucieux de se mettre a la portee de ses auditeurs en tenant compte de leurs limites intellectuelles et de leur gout pour le spectacle, n'hesitant pas, pour les toucher et les convaincre, a deployer un art oratoire remarquable. L'edition de ces homelies, fondee sur une etude de la quasi-totalite de la tradition manuscrite, renouvelle le texte en eliminant les interpolations et nombre de lecons fournies par des manuscrits uniques. Enfin, une etude fondee sur l'examen du lexique et la tradition manuscrite de vin sanctum pascha - homelie qui a de tres nombreux points communs avec celle contre les ivrognes - montre que cette homelie pascale, longtemps consideree comme l'une des meilleure de jean chrysostome, est un centon.
- Disicipline
- Grec
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges

- Auteur
- Jeanne Disdero-Lee
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 14/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Sophie Pointurier-Pournin
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Carlos Djomo Tiokou
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 30/11/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Afaf Said
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 12/10/2017
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Fayza El Qasem
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)

- Auteur
- Seyed Mohammad Hossein Mousavinasab
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 09/01/2018
- Sous la direction de
- Isabelle Collombat
- Pollet Samvelian
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Sciences du langage (Paris)
