Affiner les résultats
Search
Votre recherche :
Établissements Nantes Retirer
Directeurs de thèse Heijer Johannes den Retirer
Directeurs de thèse Daille Béatrice Retirer
Directeurs de thèse Siepe Hans T Retirer
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

2013NANT2066
Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle
- Auteur
- Estelle Delpech
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d’abord évalué les méthodes classiques d’acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l’hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu’ils soient des traductions) d’un point de vue applicatif. L’ ´évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l’aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l’exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d’unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l’ind épendance aux structures morphologiques et l’ordonnancement des traductions candidates.
- Disicipline
- Informatique, Automatique des langues
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Lorraine Goeuriot
- Résumé
- Lire le résumé
- Les corpus comparables rassemblent des textes dans plusieurs langues qui ne sont pas des traductions mais partagent certaines caractéristiques. Ces corpus présentent l’avantage d’être représentatifs des particularités culturelles et linguistiques de chaque langue. LeWeb peut théoriquement être considéré comme un réservoir à corpus comparables mais la qualité des corpus et des ressources qui en sont extraites réside dans la définition préalable des objectifs du corpus et du soin mis à sa composition (les caractéristiques communes aux textes dans le cas des corpus comparables). Notre travail porte sur la constitution de corpus comparables spécialisés en français et japonais dont les documents sont extraits du Web. Nous en proposons une définition et des caractéristiques communes : un domaine de spécialité, un thème et un type de discours (scientifique ou vulgarisé). Notre objectif est de créer un système d’aide à la construction de corpus comparables. Nous présentons d’abord la reconnaissance automatique des caractéristiques communes du corpus. Le thème peut être détecté grâce aux mots-clés utilisés lors de la recherche. Pour le type de discours nous utilisons les méthodes d’apprentissage automatique. Une analyse stylistique sur un corpus d’apprentissage nous permet de créer une typologie bilingue composée de trois niveaux d’analyse : structurel, modal et lexical. Nous l’utilisons ensuite afin d’apprendre un modèle de classification avec les systèmes SVMlight et C4. 5. Ces modèles sont ensuite évalués sur un corpus d’évaluation et permettent de classer correctement plus de 70 % des documents dans les deux langues. Nous intégrons ensuite le classifieur au sein d’une chaîne logicielle d’aide à la construction de corpus comparables implémentée sur la plateforme UIMA
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Anne-Elise Delatte
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre thèse part à la recherche du traducteur français de Stefan Zweig, Alzir Hella, ouvrier typographe, anarchiste, homme de lettres, dont l'histoire est ancrée dans celle de la première moitié du XXème siècle et, grâce à l'étude détaillée des textes français et de leur source allemande, cherche à révéler quel traducteur il a été. Après avoir évoqué les différents types d'écrits historiques, nous nous sommes arrêtée sur la biographie, elle-même histoire entre les lignes. Nous avons rapproché les deux hommes, Stefan Zweig, écrivain de l'histoire, et Alzir Hella, traducteur dans l'histoire, cherchant comment leurs pas s'étaient croisés et ce qui, à leur époque troublée, avait lié le bourgeois autrichien et le syndicaliste français. Nos recherches nous ont permis de mettre à jour une correspondance inédite, plus de cent lettres où Zweig exprime à son ami Hella son affection, son souci, sa passion, ses craintes, son désespoir, mais aussi son exigence, son intégrité et sa confiance, témoin d'un travail commun au service d'une œuvre nouvelle pour un nouveau public. Après avoir étudié le contexte éditorial cibliste de l'époque et observé la réception en France de la traduction de l'œuvre zweigienne, nous avons interrogé les textes français de trois biographies de personnages historiques connus du public français, celles du " ténébreux " Fouché, " l'homme politique ", l'" être absolument amoral ", de Marie-Antoinette, " nature moyenne ", " reine éprouvée et élue de toutes les souffrances " et de Marie Stuart, " femme au sang chaud ", reine " qui n'éprouva dans sa vie qu'une passion, mais qui s'y abandonna jusqu'au bout ". Par une comparaison des textes originaux et de leur traduction en français, nous avons tenté de mettre en lumière, en étudiant le fonctionnement interne des oeuvres, leurs systématismes, leurs réseaux de signification, leur syntaxe, leur rythme, l'art traductif d'Alzir Hella et son souci d'offrir à ses lecteurs une prose riche, claire et déliée, fidèle au sens plus qu'à la lettre du texte.
- Disicipline
- Études germaniques
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Herbert Holl
- Hans T Siepe
- Organisme
- Nantes
- Universität Düsseldorf
