Affiner les résultats
- Paris 310
- 2
- Lyon2
- Montpellier 32
- Sorbonne Paris Cité2
- Universidade estadual paulista (São Paulo, Brésil)1
- Universitatea de Ştiinţe Agricole şi Medicină Veterinară a Banatului din Timişoara1
- Université de Helwan1
- Université Saint-Esprit. Faculté de philosophie et des sciences humaines. Département des sciences de l'éducation (Kaslik, Liban)1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Yvon François14
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc[remove]12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph10
- Gile Daniel9
- Gautier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Collombat Isabelle7
- Levet Jean-Pierre7
- Qasem Fayza El7
- Szende Tamás7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Barrault Loïc5
- Cristinoi-Bursuc Antonia5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Estève Yannick5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Kraif Olivier5
- Maniez François5
- Masson-Vincourt Marie-Paule5
- Mejri Salah5
- Paoli Bruno5
- Pergnier Maurice5
- Plassard Freddie5
- Roman André5
- Zweigenbaum Pierre5
- القاسم فايزة5
- Banoun Bernard4
- Bensimon Paul4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
Directeurs de thèse Depecker Loïc Retirer
1 - 10 sur 16
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Marya-Initia Yammine
- Résumé
- Lire le résumé
- Langage, discours, cultures, médias, traduction et identité, six notions inextricablement liées constituent la pierre angulaire de notre recherche et guident notre réflexion qui admet que la langue n’est pas uniquement un système de sons et de signes, elle est plutôt un mode d’expression de la culture, et nous renvoie à notre identité, à l’altérité et à la collectivité.La présente étude se propose de faire une analyse lexico-discursive minutieuse et systématique de la manière dont les médias au Liban traitent les phénomènes migratoires surtout depuis la crise syrienne en 2011. En plus de se focaliser sur la valeur sémio-sémantique et lexico-grammaticale des mots désignant ou renvoyant aux migrants, elle tente de vérifier si le champ lexical du mot مهاجر (migrant) et ses variantes, dans ce contexte arabe, ressemble à celui des autres contextes non arabes, notamment français. Même si la traduction est une technique primordiale dans la compréhension du phénomène migratoire syrien depuis le début de la guerre en Syrie, nous avons opté pour la traduction en tant qu’interprétation et non en tant que technique. Cette étude tente aussi d’expliquer qu’une crise migrantoire constitue un phénomène socioculturel et géopolitique qu’il faut prendre en compte pour garantir une stabilité sociale dans les zones d’accueil.Il est à noter que cette thèse comprend deux volumes. Le premier volume s’intéresse à la partie théorique et pratique et le deuxième volume regroupe les données du corpus et les conditions de l’enquête de terrain.Le premier volume se consacre à l’étude des théories lexicales et énonciatives, spécifiquement celles qui traitent de la subjectivité du langage pour s’articuler ensuite sur la sémantique et la pragmatique. Elle prend comme support d’étude un corpus de presse écrite et numérique réunissant des articles de presse arabophones et francophones publiés au Liban entre 2013 et 2018. Après extraction des des occurrences, cooccurences, collocations et locutions portant sur le rapport réfugiés-migrants-déplacés, notre étude classe ces derniers puis les analyse en respactant l’ordre chronologique de leurs apparitions dans les discours politique et médiatiques libanais. Elle rend compte de l’ambiguïté, de l’opacité et de la confusion sémantiques marquant l’emploi du mot « migrant » et ses équivalents dans ces genres de discursifs. Notre étude se fonde donc sur l’analyse du discours, tout en s’inscrivant dans le cadre de la sémantique lexicale discursive et interprétative d’une part, et de la linguistique de corpus et de terrain, d’autre part. Elle compare les différentes catégorisations et représentations du mot « migrant » et ses resignifiants dans les discours politiques et médiatiques au Liban et en France. Les témoignages des « réfugiés » syriens au Liban que cette recherche expose permettent de comprendre le contexte géopolitique de la présence syrienne « bien justifiée » au Liban. Les résultats de l’analyse vont dans ce sens et démontrent la complexité du phénomène et son appréciation parodoxale par les sociétés d’accueil. Au début de la guerre, cet accueil était dominé par l’hospitalité des locaux mais qui s’est vite transformé en haine, colère, stigmatisation et criminalisation du migrant dans les discours identitaires, avec le temps.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/12/2020
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Tanios Njeim
- Organisme
- Montpellier 3
- Université Saint-Esprit. Faculté de philosophie et des sciences humaines. Département des sciences de l'éducation (Kaslik, Liban)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Aymene Zermane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/12/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2017USPCA039
La traduction des titres de presse économique : analyse et reproduction stylistique et rhétorique
- Auteur
- Mimi Fleyfel
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous proposons dans cette recherche de mener un travail explorateur sur la problématique de la traduction des titres dans la presse économique destinée à la vulgarisation. De ce fait, notre but est d’aboutir à des observations empiriques et proposer une approche de traduction adaptée à ces énoncés.Nous avons exploré, dans la première partie, les fondements théoriques et pratiques en traductologie et examiné les différents éléments en œuvre dans l’activité traductionnelle. Nous avons également proposé une approche de traduction adaptée aux titres de presse et à la leur spécificité linguistique et stylistique. Ce procédé appelle à une exploration analytique de la textuelle de départ aux niveaux de la linguistique et de la stylistique afin d’établir une équivalence qui puisse configurer la formation structurale et préserver sa portée, d’une part, et transmettre ses effets rhétoriques, d’autre part. Cette approche nous permet de décider de la démarche suivie pour aboutir à l’équivalence recherchée, d’où la pratique d’une traduction bijective, injective, surjective, ou libre. Dans la partie empirique, nous avons analysé deux corpus en nous basant sur les types de traduction proposés. Le premier a été prélevé afin de juger du degré d’adéquation de chaque traduction en matière de pertinence sémantique et de fonctionnalité du parcours suivi. Le deuxième a été prélevé en raison des particularités stylistiques des titres sélectionnés afin d’établir des équivalences illustratives du modèle configuratif transmissionnel proposé.La conclusion porte sur des constatations formulées sur les procédés suivis dans les corpus choisis et sur le modèle configuratif transmissionnel proposé.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/02/2017
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Amina Amhis
- Résumé
- Lire le résumé
- Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/02/2017
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Corina Barna
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objet de cette thèse est de préparer un dictionnaire de médecine vétérinaire français-roumain et roumain-français. A cette fin, dans une première étape, nous avons étudié les méthodes employées au fil du temps par les maîtres de la terminologie. Nos méthodes de travail ont été offertes par nos collègues plus expérimentés et par les normes ISO de terminologie. Ainsi, nos recherches se sont constituées dans un essai de modélisation du travail terminologique, au cours de la recherche des meilleures méthodes. Dans une deuxième étape, nous avons constitué un corpus de recherche, en se basant sur les méthodes de la linguistique de corpus. Nous avons constitué un corpus de 2193 thèses de doctorat vétérinaires VeThèses des 11 années (1998-2008) des quatre écoles vétérinaires françaises, des thèses disponibles en format numérique, autour du thème des vertébrés domestiques. L’étape de dépouillement terminologique a compris aussi un essai de systématisation des termes. Les résultats de ce travail sur le corpus se sont constitués dans une nomenclature et la base de données VeTerm.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 19/12/2014
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Gheorghe Darabus
- Organisme
- Paris 3
- Universitatea de Ştiinţe Agricole şi Medicină Veterinară a Banatului din Timişoara
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Gildaris Ferreira Pandim
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail s’insérant dans le domaine de la Terminologie a comme objectif l’étude de la terminologie présente dans le contrat de prestation de services en portugais (du Brésil) et en français (de France). Les recherches ont été réalisées à partir de deux corpus d’étude, composés de contrats rédigés originellement en langues portugaise et française. La terminologie repérée dans les contrats de prestation de services dispose de termes simples, de termes complexes, de termes composés, d’abréviations (sigles et acronymes). La plupart des termes (80%) des équivalents (portugais-français) ayant concept, définition et utilisation équivalentes. Les divergences ou absences d’équivalences sont motivées par la manière dont les contrats de prestation de services sont conçus ou par la divergence de découpage des concepts (lacune linguistique et absence de concept ou objet dans une réalité). Cela nous a permis l’observation de termes désignant des réalités typiques du Brésil ou de la France. Certains facteurs linguistiques, sociaux et culturels ont été repérés sous-jacents aux distorsions et aux absences d’équivalences, parmi lesquels nous avons étudié spécialement les aspects culturels. La culture peut conditionner la construction et la perception des concepts; nous avons pu observer lors des recherches réalisées que quelques unités lexicales, dans un domaine de spécialité, sont marquées culturellement, le découpage des concepts étant fait différemment dans deux ou plusieurs sociétés. La description de ces aspects est d’une grande importance pour les professionnels travaillant dans ce domaine, surtout le terminologue, le traducteur et le juriste.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 16/01/2014
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Lidia Almeida Barros
- Organisme
- Paris 3
- Universidade estadual paulista (São Paulo, Brésil)
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Kinda Tajo
- Résumé
- Lire le résumé
- Le texte spécialisé dans le domaine de la surdité est un phénomène complexe où les termes ont une fonction sémantique très importante. Le discours actualise le sens des termes et donne suite à de nouvelles significations dynamiques. Le corpus bilingue (français, arabe) est représentatif de différents types de discours et de niveaux de spécialisation notamment lorsqu’il s’agit de comparer la terminologie de la surdité entre les pays arabes (Liban, Syrie et Jordanie). Les termes, qui sont responsables de transmettre les connaissances relatives à une spécialité, constituent aujourd'hui un objet d'étude central pour la terminologie. Leur extraction s’effectue non seulement par la méthode manuelle mais aussi à travers les nouveaux logiciels d’extraction automatique. Cette thèse prend en considération les besoins linguistiques des usagers qui sont dorénavant les vrais consommateurs de terminologie. Elle a pour objectif de faire une approche socioterminologique et textuelle du domaine de la surdité en mettant la lumière sur les phénomènes étudiés comme la synonymie, la variation terminologique, la vulgarisation, la métaphore, la traduction et autres. Sa retombée étant la constitution d’une base de données terminologique trilingue qui répond aux exigences des spécialistes et des non-spécialistes.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 19/12/2013
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

- Auteur
- Ahmed Azour
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche vise à étudier la problématique d’harmonisation des concepts, des termes et des objets en Union européenne élargie et dans les pays arabes. Elle se focalise sur trois domaines : économie, administration et finance. Avec 23 langues officielles et 27 pays, en attendant peut-être un autre élargissement dans le futur, l’Europe a besoin d’harmoniser les concepts afin de surpasser les mauvaises interprétations et les compréhensions faussées. Chaque pays a son système administratif et économique qui lui est propre, qui convient à sa société et à sa culture ; et c’est souvent là que les problèmes de compréhension des concepts surgissent.Les pays arabes longtemps focalisés sur l’arabisation des emprunts sont également confrontés à ce problème, sans oublier la zone euro-méditerranée, appelée aujourd’hui Union pour la méditerranée (UPM). C’est donc d’une recherche focalisée sur l’étude des concepts et des définitions dans des domaines bien déterminés dont il s’agit dans notre thèse. Nous nous sommes appuyés sur les normes ISO en matière de terminologie pour essayer d’apporter des réponses sur la question d’harmonisation des concepts et des termes dans l’Union européenne et dans les pays arabes.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 19/03/2013
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2012PA030098
Étude d'une terminologie bilingue (français / arabe) du droit de propriété intellectuelle sur internet
- Auteur
- Yasmine Barsoum
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse intitulée « Étude d’une terminologie bilingue (français-arabe) du droit de la propriété intellectuelle sur internet » porte sur la terminologie juridique et traite de la problématique suivante : "Comment peut-on, à travers l’analyse et le dépouillement d'un corpus bien délimité (français et arabe), constituer une terminologie bilingue de la propriété intellectuelle sur Internet, ayant pour retombée la création d’une base de données terminologiques?". Cette base de données est exploitable par des étudiants, des enseignants, des chercheurs, des traducteurs et des organismes spécialisés dans le domaine objet d’étude.L’objectif de la thèse est donc de répondre aux besoins terminologiques d’un public bilingue intéressé au domaine du droit et en particulier à la propriété intellectuelle, en faisant une mise au point et un traitement minutieux des deux langues arabe et française dans trois secteurs d’activité à savoir le droit, l’informatique et l’internet. La confection de cette terminologie est basée sur deux approches : lexico-sémantique et conceptuelle. Cette thèse est constituée de cinq chapitres dans lesquels les processus terminologiques sont analysés minutieusement dans les deux langues du point de vue théorique et pratique. Des contributions et des recommandations sont apportées à travers cette recherche dans le domaine de la terminologie, par exemple, les tentatives visant à combler les lacunes des dictionnaires spécialisés dans les deux langues, la promotion de la langue arabe en matière de logiciels de TAL et de terminologie et le renforcement de la coopération entre les spécialistes du domaine (juristes et informaticiens) et les terminologues.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 28/10/2012
- Sous la direction de
- Loïc Depecker
- Sahar Moharram
- Organisme
- Paris 3
- Université de Helwan
- École doctorale Langage et langues (Paris)
