Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Yvon François14
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph10
- Gile Daniel9
- Gautier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Collombat Isabelle7
- Levet Jean-Pierre7
- Qasem Fayza El7
- Szende Tamás7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Barrault Loïc5
- Cristinoi-Bursuc Antonia5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Estève Yannick5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Kraif Olivier5
- Maniez François[remove]5
- Masson-Vincourt Marie-Paule5
- Mejri Salah5
- Paoli Bruno5
- Pergnier Maurice5
- Plassard Freddie5
- Roman André5
- Zweigenbaum Pierre5
- القاسم فايزة5
- Banoun Bernard4
- Bensimon Paul4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
Directeurs de thèse Maniez François Retirer
1 - 9 sur 9
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Marya-Initia Yammine
- Résumé
- Lire le résumé
- Langage, discours, cultures, médias, traduction et identité, six notions inextricablement liées constituent la pierre angulaire de notre recherche et guident notre réflexion qui admet que la langue n’est pas uniquement un système de sons et de signes, elle est plutôt un mode d’expression de la culture, et nous renvoie à notre identité, à l’altérité et à la collectivité.La présente étude se propose de faire une analyse lexico-discursive minutieuse et systématique de la manière dont les médias au Liban traitent les phénomènes migratoires surtout depuis la crise syrienne en 2011. En plus de se focaliser sur la valeur sémio-sémantique et lexico-grammaticale des mots désignant ou renvoyant aux migrants, elle tente de vérifier si le champ lexical du mot مهاجر (migrant) et ses variantes, dans ce contexte arabe, ressemble à celui des autres contextes non arabes, notamment français. Même si la traduction est une technique primordiale dans la compréhension du phénomène migratoire syrien depuis le début de la guerre en Syrie, nous avons opté pour la traduction en tant qu’interprétation et non en tant que technique. Cette étude tente aussi d’expliquer qu’une crise migrantoire constitue un phénomène socioculturel et géopolitique qu’il faut prendre en compte pour garantir une stabilité sociale dans les zones d’accueil.Il est à noter que cette thèse comprend deux volumes. Le premier volume s’intéresse à la partie théorique et pratique et le deuxième volume regroupe les données du corpus et les conditions de l’enquête de terrain.Le premier volume se consacre à l’étude des théories lexicales et énonciatives, spécifiquement celles qui traitent de la subjectivité du langage pour s’articuler ensuite sur la sémantique et la pragmatique. Elle prend comme support d’étude un corpus de presse écrite et numérique réunissant des articles de presse arabophones et francophones publiés au Liban entre 2013 et 2018. Après extraction des des occurrences, cooccurences, collocations et locutions portant sur le rapport réfugiés-migrants-déplacés, notre étude classe ces derniers puis les analyse en respactant l’ordre chronologique de leurs apparitions dans les discours politique et médiatiques libanais. Elle rend compte de l’ambiguïté, de l’opacité et de la confusion sémantiques marquant l’emploi du mot « migrant » et ses équivalents dans ces genres de discursifs. Notre étude se fonde donc sur l’analyse du discours, tout en s’inscrivant dans le cadre de la sémantique lexicale discursive et interprétative d’une part, et de la linguistique de corpus et de terrain, d’autre part. Elle compare les différentes catégorisations et représentations du mot « migrant » et ses resignifiants dans les discours politiques et médiatiques au Liban et en France. Les témoignages des « réfugiés » syriens au Liban que cette recherche expose permettent de comprendre le contexte géopolitique de la présence syrienne « bien justifiée » au Liban. Les résultats de l’analyse vont dans ce sens et démontrent la complexité du phénomène et son appréciation parodoxale par les sociétés d’accueil. Au début de la guerre, cet accueil était dominé par l’hospitalité des locaux mais qui s’est vite transformé en haine, colère, stigmatisation et criminalisation du migrant dans les discours identitaires, avec le temps.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/12/2020
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Tanios Njeim
- Organisme
- Montpellier 3
- Université Saint-Esprit. Faculté de philosophie et des sciences humaines. Département des sciences de l'éducation (Kaslik, Liban)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

- Auteur
- Delphine-Anne Rousseau
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse consiste en une étude synchronique historique et en une étude diachronique de la terminologie musicale dans deux pays (France et Angleterre), deux langues (français et anglais) et sur une période courte (de 1650 à 1700). Nous avons dépouillé, manuellement, des traités et écrits musicaux de cette époque (corpus de dépouillement), pour constituer une base de données dans i-Term. Puis, nous appuyant sur un corpus d’ouvrages publiés depuis leXVIIIe siècle (corpus de référence), nous avons étudié l’évolution dans le temps d’un certain nombre de termes et de concepts. Au préalable, nous avons dressé un état de l’art sur les recherches terminologiques à caractère diachronique, précisé le cadre théorique de nos travaux et proposé une typologie de la variation diachronique. Nous avons établi une méthodologie détaillée applicable à des travaux portant sur une terminologie ancienne dans d’autres domaines. Enfin, nous proposons une réflexion sur le rôle du terminologue dans les gestes de médiation langagière, ainsi que des outils de médiation destinés aux différents acteurs du domaine de la musique ancienne.Les recherches en terminologie historique, encore relativement peu nombreuses, répondent à un réel besoin, notamment dans les domaines d’activité qui connaissent un retour des pratiques anciennes et où il importe de retrouver les anciennes terminologies pour mieux se réapproprier les « nouveaux » métiers ainsi apparus. Ce retour d’une activité ancienneconcerne le domaine musical, qui a vu progressivement apparaître, depuis le XIXe siècle, un domaine à part entière, celui de la musique ancienne, dont l’objet est se réapproprier une musique d’époques éloignées (Moyen Âge, Renaissance, XVIIe, XVIIIe et même XIXe siècle). Malgré tout le travail déjà accompli, tout un travail d’étude doit encore être fait enterminologie pour s’assurer d’une juste compréhension des écrits anciens et de cette musique même. La recherche que nous avons réalisée se veut une contribution à cet objectif.Spécialisée en interprétation de la musique ancienne (violon), nous avons pu constater l’existence d’un important besoin de clarification et de médiation terminologiques chez les spécialistes du domaine, qui sont souvent appelés à interagir avec le public et avec des spécialistes d’autres domaines. Le besoin existe aussi pour communiquer entre spécialistes dela musique ancienne, car leur spécialité, leur formation et les langues dans lesquelles ils évoluent font en sorte qu’ils n’utilisent pas tous la même terminologie.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 16/11/2019
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Aymene Zermane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/12/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Fu'ad Al-Qaisi
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction
- Date
- Soutenue le 08/12/2015
- Sous la direction de
- Hassan Hamzé
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Mariangela Piccato
- Résumé
- Lire le résumé
- Au cours des dernières années, le secteur touristique a été caractérisé par toute une série de changements fondamentaux. L’un de ces changements, certainement le plus important, a été le fait d’être considéré aujourd’hui comme l’activité productive capable de faire tourner l’économie d’un pays entier.Notre mémoire de recherche se situe à l’intersection de la terminologie thématique, de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues.Dans le premier chapitre du travail que nous allons présenter, nous chercherons à introduire aux domaines d’études théoriques sur lesquels notre recherche s’appuie.Premièrement, on traitera de la linguistique de corpus et on examinera les différentes catégories de corpus existantes. On mettra l’accent sur deux notions fondamentales dans la conception de l’outil corpus en général et dans la création de notre corpus en particulier : représentativité et contexte. Au sein du discours touristique, la représentativité, d’un côté, se relie au caractère spécial de notre micro-langue ; le contexte, de l’autre, révèle la pluralité des sous-domaines qui composent ce technolecte à mi-chemin entre la langue générale et la langue spécialisée.Dans le deuxième chapitre, nous présenterons le corpus thématique trilingue (CTT) que nous avons créé préalablement à la rédaction de la thèse proprement dite.Avant tout, on fournira les indications théoriques et pragmatiques nécessaires pour réaliser un corpus trilingue en langue de spécialité : la collecte des textes, l’homogénéisation des échantillons textuels repérés et l’annotation. Au cours de ce chapitre, nous présenterons Alinea, l’instrument qu’on a utilisé pour l’alignement de textes recueillis et pour la consultation simultanée des traductions trilingues. Dans le troisième et dernier chapitre, on passera à l’interrogation du corpus créé. Sur la base d’un terme pris comme exemple, le terme ville, on lancera la recherche dans le CTT. Ensuite, on analysera les collocations les plus usitées contenant le mot ville.En guise de conclusion de notre mémoire, nous présenterons une annexe consacrée à notre glossaire trilingue comme résultat de notre exploration de la chaîne terminologique qu’on aura analysée précédemment. Pour conclure, l’objectif général de notre étude sera d’explorer la chaîne de gestion terminologique à travers la création d’un glossaire trilingue dans le domaine du tourisme. Notre orientation méthodologique de caractère sémasiologique impliquera ainsi au moins quatre objectifs spécifiques :• créer un corpus trilingue du tourisme (CTT), capable d’attester des usages en contexte des termes.• extraire des termes en utilisant des techniques diverses, telle que l’étude fréquentielle des éléments du corpus.• vérifier les données obtenues et les compléter à l’aide de ressources externes.• répertorier et décrire l’ensemble des termes sous forme d’un glossaire trilingue à sujet touristique (GTT).
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 24/07/2012
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2
- Università del Salento
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

2008LYO20028
Etude linguistique des problèmes de traduction de "the life and times of an african trade unionist"
- Auteur
- Servais Akpaca
- Résumé
- Lire le résumé
- Le mouvement syndical, en Afrique, fut initié par des ouvriers qui luttaient pour de meilleures conditions de travail et de vie. Au début, leurs luttes étaient dirigées contre les entreprises capitalistes européennes qui exploitaient les richesses naturelles des territoires occupés et qui imposaient des conditions de travail difficiles aux peuples colonisés. Le travail forcé, le portage et l’impôt de capitation étaient quelques-unes des caractéristiques des pratiques des entreprises européennes. Malgré les législations adoptées dans les métropoles européennes à partir de 1922 pour réglementer la mise au travail forcé des Africains, les ouvriers participaient aux côtés des partis politiques africains à la lutte pour la décolonisation et l’indépendance des pays africains après la deuxième Guerre mondiale. Cependant, les relations entre les partis politiques et les organisations syndicales ont, par la suite, changé, car les partis ont réussi à inféoder le mouvement syndical dans la plupart des pays. Quelques décennies plus tard, à la faveur du renouveau démocratique qui s’amorça dans les années 1990, le mouvement syndical parvint à se libérer de la tutelle politique et à s’affirmer à nouveau comme une organisation libre des travailleurs. La problématique de ce travail est de montrer qu’après plusieurs décennies de vicissitudes, le syndicalisme (africain) a réussi à s’imposer, qu’il a désormais sa propre terminologie et que l’énonciation de son discours dans l’une ou l’autre langue pose des problèmes d’ordre syntaxique. La richesse des termes du mouvement syndical est explorée dans la traduction de ‘’The Life and Times of an African Trade Unionist’’. Pour mener à bien cette exploration, une connaissance intime des aspects linguistiques de l’ouvrage est d’abord nécessaire, et c’est cette quête qui structure la présente thèse. Le chapitre 1 est une introduction à l’histoire du mouvement syndical en Afrique. Les chapitres 2 et 3 présentent et analysent les systèmes temporels des deux langues (l’anglais et le français), les réalités aspectuelles et les modalités d’énonciation. Le chapitre 4 étudie les transformations syntaxiques qui s’opèrent lors du passage d’une langue à l’autre. Enfin, les chapitres 5 et 6 étudient respectivement les problèmes de sémantique lexicale et le lexique du domaine syndical.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues, traduction
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon 2

- Auteur
- Silvia Sacadura (Afonso)
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 24/09/2009
- Sous la direction de
- François Maniez
- Organisme
- Lyon

- Auteur
- Sofiane Taharbouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Traductologie et traduction : Problématique des Transferts culturels de lallemand vers larabe dans les traductions des uvres de Böll. Nos recherches porteront sur des phénomènes linguistiques et des transferts culturels de la traduction littéraire de lallemand vers le monde Arabe, en particulier les uvres de Heinrich Böll. Nous nous intéresseront à des phénomènes linguistiques du texte source allemand qui peuvent poser des problèmes de compréhensions et éventuellement des faux sens et contre sens de traduction et sur un autre plan les difficultés linguistico-pragmatiques qui incluent la problématique du lien entre phénomènes linguistiques et phénomènes culturels qui incluent aussi les problèmes du back-ground culturel implicite, les présupposés et sous-entendus.
- Disicipline
- Etudes germaniques et scandinaves
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Michel Lefevre
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
