Affiner les résultats
- Lexicologie et terminologie multilingues[remove]4
- Etudes germaniques et scandinaves1
- Sciences du langage1
Search
Votre recherche :
Disciplines Lexicologie et terminologie multilingues Retirer
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
Directeurs de thèse Walker Jim Retirer
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Yulia Alyunina
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse de doctorat s'inscrit dans la problématique des contacts linguistiques sous l’angle de l'analyse des fonctions sémantiques et pragmatiques des emprunts anglais en russe et en français, ainsi que dans le champ disciplinaire de la théorie des langages, de la linguistique comparée, de la linguistique romane et slave sur fond de grands facteurs extralinguistiques.La thèse est consacrée à l’étude des fonctions sémantiques et pragmatiques des anglicismes dans les blogs de mode russes et français, en tenant compte des méthodes traditionnelles et modernes d'analyse de la sémantique lexicale et des caractéristiques culturelles de la formation du langage de la mode dans la tradition russe et française.Dans la thèse, j’utilise une méthodologie intégrée spécialement développée pour l’analyse des emprunts anglais. Elle comprend des méthodes traditionnelles (celles du champ sémantique, d’analyse sémique, d’analyse basée sur la distribution, d’introspection et d’analyse selon le type de thésaurus), des méthodes expérimentales (celles d'interrogation des locuteurs natifs des langues d’arrivée pour révéler leur attitude aux anglicismes, ainsi que la méthode d'analyse de la sémantique basée sur la théorie du prototype d'E. Rosch) et les méthodes de corpus (en recourant aux corpus russe ruTenTen 2011 et française frTenTen 2017 dans le cadre du gestionnaire de corpus Sketch Engine). Les données quantitatives obtenues à l’issue de l’étude sont traitées en termes statistiques : rang, loi de Zipf, fréquence absolue et relative, fréquence par million (ipm) et servent à objectiver l’étude qualitative. L’étude intégrée des mots formés des étymons anglais dans le domaine de la mode en russe et en français a permis de conclure que la fonction sémantique et pragmatique des anglicismes dans le domaine de la mode dans la langue d’arrivée consiste à enrichir les relations de synonymie et d’hyper/hyponymie. Les dérivés et les pseudoemprunts qui proviennent d’anglicismes concordants dans les deux langues témoignent de leur assimilation et contribuent au développement des corrélations de la synonymie et de l’hyper/hyponymie entre les mots formés des étymons anglais et le vocabulaire de la langue d’arrivée.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 18/12/2021
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Svetlana Moskvitcheva
- Organisme
- Lyon
- Rossijskij universitet družby narodov (Moskva)
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Aymene Zermane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/12/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Napacha Prapawadee
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- En préparation depuis le 30/11/2016
- Sous la direction de
- Jim Walker
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)
