Affiner les résultats
- Masson-Vincourt Marie-Paule[remove]5
- Şerban Adriana4
- Siblot Paul3
- Lachkar Abdenbi[remove]2
- Michlin Monica2
- Salaün Franck2
- Amunugama Sarath1
- Baïssus Jean-Marie1
- Bonu Bruno1
- Bres Jacques1
- Caiti-Russo Gilda1
- Charnet Chantal1
- Cruveillé Solange1
- Fabre Paul1
- Ganteau Jean-Michel1
- Gardy Philippe1
- Gianninoto Mariarosaria1
- Giroud Vincent1
- Lacroix Jean1
- Lauriol Claude1
- Lefevre Michel1
- MARTIN JACKY1
- March Florence1
- Marty Philippe1
- Mayer Jean-Christophe1
- Njeim Tanios1
- Omhovère Claire1
- Peyré Yves1
- Prieur Jean-Marie1
- Reynier Christine1
- Sauzeau Pierre1
- Servajean Frédéric1
- Verdelhan-Bourgade Michèle1
- Zambon Francesco1
Search
Votre recherche :
Établissements Montpellier 3 Retirer
Directeurs de thèse Lachkar Abdenbi Retirer
Directeurs de thèse Masson-Vincourt Marie-Paule Retirer
1 - 7 sur 7
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Marya-Initia Yammine
- Résumé
- Lire le résumé
- Langage, discours, cultures, médias, traduction et identité, six notions inextricablement liées constituent la pierre angulaire de notre recherche et guident notre réflexion qui admet que la langue n’est pas uniquement un système de sons et de signes, elle est plutôt un mode d’expression de la culture, et nous renvoie à notre identité, à l’altérité et à la collectivité.La présente étude se propose de faire une analyse lexico-discursive minutieuse et systématique de la manière dont les médias au Liban traitent les phénomènes migratoires surtout depuis la crise syrienne en 2011. En plus de se focaliser sur la valeur sémio-sémantique et lexico-grammaticale des mots désignant ou renvoyant aux migrants, elle tente de vérifier si le champ lexical du mot مهاجر (migrant) et ses variantes, dans ce contexte arabe, ressemble à celui des autres contextes non arabes, notamment français. Même si la traduction est une technique primordiale dans la compréhension du phénomène migratoire syrien depuis le début de la guerre en Syrie, nous avons opté pour la traduction en tant qu’interprétation et non en tant que technique. Cette étude tente aussi d’expliquer qu’une crise migrantoire constitue un phénomène socioculturel et géopolitique qu’il faut prendre en compte pour garantir une stabilité sociale dans les zones d’accueil.Il est à noter que cette thèse comprend deux volumes. Le premier volume s’intéresse à la partie théorique et pratique et le deuxième volume regroupe les données du corpus et les conditions de l’enquête de terrain.Le premier volume se consacre à l’étude des théories lexicales et énonciatives, spécifiquement celles qui traitent de la subjectivité du langage pour s’articuler ensuite sur la sémantique et la pragmatique. Elle prend comme support d’étude un corpus de presse écrite et numérique réunissant des articles de presse arabophones et francophones publiés au Liban entre 2013 et 2018. Après extraction des des occurrences, cooccurences, collocations et locutions portant sur le rapport réfugiés-migrants-déplacés, notre étude classe ces derniers puis les analyse en respactant l’ordre chronologique de leurs apparitions dans les discours politique et médiatiques libanais. Elle rend compte de l’ambiguïté, de l’opacité et de la confusion sémantiques marquant l’emploi du mot « migrant » et ses équivalents dans ces genres de discursifs. Notre étude se fonde donc sur l’analyse du discours, tout en s’inscrivant dans le cadre de la sémantique lexicale discursive et interprétative d’une part, et de la linguistique de corpus et de terrain, d’autre part. Elle compare les différentes catégorisations et représentations du mot « migrant » et ses resignifiants dans les discours politiques et médiatiques au Liban et en France. Les témoignages des « réfugiés » syriens au Liban que cette recherche expose permettent de comprendre le contexte géopolitique de la présence syrienne « bien justifiée » au Liban. Les résultats de l’analyse vont dans ce sens et démontrent la complexité du phénomène et son appréciation parodoxale par les sociétés d’accueil. Au début de la guerre, cet accueil était dominé par l’hospitalité des locaux mais qui s’est vite transformé en haine, colère, stigmatisation et criminalisation du migrant dans les discours identitaires, avec le temps.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/12/2020
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Tanios Njeim
- Organisme
- Montpellier 3
- Université Saint-Esprit. Faculté de philosophie et des sciences humaines. Département des sciences de l'éducation (Kaslik, Liban)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations

2008MON30003
Traduire en grec "L'Ancien régime et la Révolution" d'Alexis de Toqueville : étude terminologique
- Auteur
- Théodoros Vyzas
- Résumé
- Lire le résumé
- La composante administrative de l’Ancien Régime est, dans son ensemble, peu étudiée et mal connue en Grèce. Les textes originaux en grec ainsi que les traductions concernant cette période étant rares, les termes qui y sont employés sont peu nombreux. Les termes de droit administratif de l’Ancien Régime présentent des particularités quant à leur traduction en grec. Ces particularités sont dues à des raisons pragmatiques, à savoir la complexité des institutions et les chevauchements des leurs compétences lors de la période en question. Ces caractéristiques sont englobées dans le sémantisme des termes, ce qui entraîne des cas de polysémie. Cette étude cherche à savoir si et dans quel degré les caractéristiques de ces réalités étrangères à l’histoire de Grèce peuvent être rendus par des termes grecs. Pour recenser des équivalents grecs, des sources littéraires et lexicographiques ont été dépouillées. Les équivalents grecs répertoriés, puisés dans des sources des XIXe et XXe siècles, proviennent de la diachronie de la langue grecque, de l’Antiquité au XXe siècle. Les termes français ainsi que les équivalents grecs sont examinés au moyen d’une analyse étymologique et sémantique. Bon nombre parmi les équivalents, jugés inadéquats, ont été réfutés, d’autres, considérés comme plus aptes, ont été retenus. Pour proposer des équivalents valides et afin d’éviter la polysémie dans la mesure du possible, il y a eu recours à la néologie pour la plupart sémantique. Il est ainsi constaté que la diachronie de la langue grecque fournit tous les moyens pour la vérification des termes déjà existants et la création de termes nouveaux.
- Disicipline
- Grec moderne
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- Marie-Paule Masson-Vincourt
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Alexandra Kladaki (Motsenigou)
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/02/2007
- En préparation depuis le 02/03/2003
- Sous la direction de
- Marie-Paule Masson-Vincourt
- Organisme
- Montpellier 3
- Langues, littératures, cultures, civilisations - ED 58

- Auteur
- Alexandra Motsenigou-Kladaki
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail est l'étude des traductions du poète grec Constantin Karyotakis de même que l'étude des influences francophones sur son oeuvre. Présentation du poète et de son oeuvre. La question d'influence est abordée de manière diachronique et synchronique : étude de la question d'influence française en Grèce, et des influences françaises sur l'oeuvre du poète grec en question. Etude des influences potentielles reçues par des poètes traduits, comme par exemple Baudelaire, Verlaine, Laforgue, Moréas et des influences qui trouvent leur source soit dans l'anthologie française "Poètes d'aujourd'hui", soit dans des documents personnels du poète traducteur. Etude de ses traductions, qui sont analysées selon quatre niveaux essentiels : a) Du poit de vue du style, b) Du point de vue linguistique, c) Du point de vue sociolinguistique ou sociolculturel et d) Du point de vue pragmatique. Etudes des problèmes du transfert des réalités culturelles dans la traduction, les thèmes, le fonctionnement des traductions dans la poésie originale du traducteur et de son projet poétique. Vu que la traduction unique ne constitue qu'un but illusoire on s'est proposé de comparer aussi quelques-unes de ces traductions avec celles d'autres traducteurs. Etude et analyse de ces stratégies de traduction et de son identité culturelle en tant que médiateur entre cultures. Cette dernière s'inscrit-elle dans le cadre d'une traduction de type sourcier ou cibliste ?
- Disicipline
- Grec moderne
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Marie-Paule Masson-Vincourt
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Filippos D. Drakontaeidis
- Disicipline
- Grec moderne
- Date
- Soutenue le 02/01/1997
- Sous la direction de
- Marie-Paule Masson-Vincourt
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Margarita Papazekou
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2005
- Sous la direction de
- Marie-Paule Masson-Vincourt
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Sofiane Taharbouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Traductologie et traduction : Problématique des Transferts culturels de l'allemand vers l'arabe dans les traductions des uvres de Böll. Nos recherches porteront sur des phénomènes linguistiques et des transferts culturels de la traduction littéraire de l'allemand vers le monde Arabe, en particulier les uvres de Heinrich Böll. Nous nous intéresseront à des phénomènes linguistiques du texte source allemand qui peuvent poser des problèmes de compréhensions et éventuellement des faux sens et contre sens de traduction et sur un autre plan les difficultés linguistico-pragmatiques qui incluent la problématique du lien entre phénomènes linguistiques et phénomènes culturels qui incluent aussi les problèmes du back-ground culturel implicite, les présupposés et sous-entendus.
- Disicipline
- Etudes germaniques et scandinaves
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Michel Lefevre
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
