Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René[remove]6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
Search
1 - 6 sur 6
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Gulnar Sarsikeyeva (Koussaïnova)
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif du présent travail est de développer une réflexion sur la traduction du roman-fleuve de moukhtar aouézov « le chemin d'abaï » en français par le biais du russe, traduction réalisée par antoine vitez en collaboration avec léonide sobolev. il s'agit de comprendre la valeur cognitive de l'oeuvre, les influences qu'elle cristallise, l'articulation de cet auteur (ou l'acteur principal de l'œuvre abaï ?) avec celui qui le met en scène : on devra rapidement évoquer l'idéologie de la période du régime stalinienne et celle de l'auteur et des traducteurs, pour restituer le contexte dans lequel ce dernier écrit. les champs d'application de la traductologie montrent l'interdisciplinarité fondamentale d'une discipline sollicitée de toutes parts à l'heure de la mondialisation. on explicitera ainsi le jeu et les enjeux de la traduction liés à l'interculturalité et la stratégie d'exploration appliquée pour mettre en évidence le degré d'équivalence de la version française du roman kazakh par rapport à l'original on essaiera de construire un certain rapport au passé et au présent et de réfléchir comment certains choix de traductions ont été faits face à l'histoire. on s'interrogera sur la position de l'auteur qui assista à ces traductions et fut témoin des « dommages » faits à son oeuvre. m. aouézov était le seul rescapé du groupe des écrivains démocrates « alash-orda » victimes de la répression stalinienne, qui représentaient une pléïade d'écrivains considérés comme les élites de la période dite de renaissance de la littérature kazakhe des années 30 à 37. le présent travail renvoie à la pensée de moukhtar aouézov sur l'identité nationale, les valeurs de paix, de tolérance, de liberté. la tétralogie de l'écrivain est non seulement une création littéraire de haute tenue, mais aussi une remarquable rédaction dans laquelle on suit clairement la conception de l'auteur, exposée par le biais des moyens littéraires de son époque.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 09/01/2016
- En préparation depuis le 17/12/2010
- Sous la direction de
- Jean-François Jeandillou
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)

- Auteur
- Pu Xu
- Résumé
- Lire le résumé
- Nous tenterons de répondre, par notre étude, à la question : comment les traductologues contemporains théorisent-ils la traduction ? Ce qui nous intéresse le plus, c’est la façon dont ils pensent la traduction : l’angle choisi pour réfléchir en ce domaine, le terrain d’observation, les questions qu’ils ont tenté de traiter et l’évolution de chaque théorie. Nous aimerions situer ce travail dans le cadre des études méta-théoriques. Nous espérons qu’il contribuera à révéler les enjeux de théoriser la traduction à l’époque contemporaine. Nous tenterons d’éclairer les enjeux de théoriser la traduction chez trois traductologues français (Danica Seleskovitch, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral). L’expérience en tant que base de réfléchir sur la traduction joue toujours un rôle important dans la démarche de théoriser la traduction et constitue un enjeu étroitement lié à l’épistémologie de la traductologie, mais l’expérience traductive ne mène pas les traductologues contemporains aux mêmes chemins de réfléchir sur la traduction. L’à-traduire (ce que le traducteur doit transmettre du texte-source au texte-cible) reste un sujet central dans les études de la traduction. Définir et redéfinir l’à-traduire constitue un « moteur » le plus puissant de théoriser la traduction. Les réflexions sur ce sujet problématisent le sens, l’effet, le littéralisme et l’éthique en traductologie contemporaine. En tant qu’espace de réflexivité, la traductologie contemporaine est bien marquée par la tradition philosophique.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10
- École doctorale Connaissance, langage et modélisation (Nanterre)

2009PA100033
Stylistique comparée et traduction : étude descriptive d'un corpus littéraire Franco-vietnamien
- Auteur
- Nam Le Hoang
- Résumé
- Lire le résumé
- L’objectif de cette thèse vise à démontrer que l’on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prêtes à employer dans la traduction des autres textes littéraires à partir des solutions proposées par les deux traducteurs d’un même texte littéraire. Pour démontrer notre thèse, nous avons comparé et examiné l’acte de traduire des deux traducteurs dans les trois éléments constitutifs. Le premier élément porte sur l’interprétation et la compréhension d’une œuvre littéraire. Le deuxième élément porte sur la recréation de la littérarité d’une œuvre traduite. Le troisième élément porte sur la recontextualisation d’une œuvre traduite. Le résultat de la recherche conclut que les solutions proposées par les deux traducteurs à partir d’un même corpus sont basées sur les signifiants du texte original et sur les termes équivalents de la langue d’arrivée. De ce fait, ces solutions sont à l’origine du décalage entre deux perceptions esthétiques d’un texte et par conséquent, elles ne peuvent pas être modélisées pour appliquer dans la traduction des autres textes. Les solutions que nous proposons sont basées sur le sens et sur l’effet produits par une œuvre et donc il n’y a que nos solutions qui peuvent réduire le décalage entre deux perceptions esthétiques d’un même texte.
- Disicipline
- Philosophie. Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Jean-René Ladmiral
- Michel Fournié
- Organisme
- Paris 10

- Auteur
- Anna Vateva
- Résumé
- Lire le résumé
- La constitution de ce travail procède de notre expérience traductive. Concrètement parlant, il a pour point de départ notre traduction en bulgare d'un recueil de morceaux choisis tirés de l'oeuvre de Marcel Proust À la recherche du temps perdu. Dans un sens plus général, le praticien que nous sommes s'est tourné vers la théorie dans le but d'éclairer et par là d'améliorer sa pratique. La partie théorique de ce travail est consacrée à la réflexion sur la traduction en général et sur notre pratique en particulier. Dans un premier temps nous examinons quelques problèmes théoriques fondamentaux. Leur exposé s'articule autour de deux axes principaux : la question du littéralisme et la question du rapport entre la théorie et la pratique. Nous abordons ces questions à travers l'examen de trois points de vue différents : la métaphysique de la traduction, la poétique de la traduction et la traductologie. Dans un deuxième temps, nous exposons les éléments de notre démarche traductive. La présentation du travail préparatif est suivie de l'analyse de notre traduction. Cette analyse se propose de cerner la transposition de la systématicité du texte proustien et de comparer nos choix de traduction avec ceux, effectués par les traductrices des versions bulgares existantes. La théorie de la traduction et l'activité de traduire se trouvent dans un rapport d'éclairage mutuel. Analyser sa propre pratique à l'aide des outils traductologiques possède des vertus autodidactiques inestimables. L'accumulation de données concrètes issues de l'introspection effectuée par des traducteurs sert de base pour les études théoriques consacrées à la traduction.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 02/01/2008
- Sous la direction de
- Jean-René Ladmiral
- Jean-François Jeandillou
- Organisme
- Paris 10

- Auteur
- Antonio Lavieri
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude explore les implications épistémologiques — linguistiques, poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles - existant entre les fictions littéraires thématisant la traduction et les formes fonctionnelles de l’argumentation traductologique. Notre travail se développe autour de ce que nous avons défini « récit de traduction », et se concentre sur deux romans relevant du champ de production littéraire francophone du vingtième siècle – Amour bilingue d’Abdelkebir Khatibi (roman, Maroc) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (roman, Québec) – , ainsi que sur les fictions littéraires de Jorge Luis Borges (récit, Argentine). Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manquent pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.
- Disicipline
- Sciences du langage. TraductologieLetterature comparate
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Maria Teresa Giaveri
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10
- Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

- Auteur
- Mehran Zendehboudi
- Résumé
- Lire le résumé
- L'oeuvre de Jean-René Ladmiral constitue ce qu'on pourrait appeler un "classique de la traductologie". Il est l'un des principaux fondateurs de la traductologie française. Cette recherche vise à étudier sa trajectoire intellectuelle. Vu le nombre important des concepts qu'il emprunte à la philosophie, à la psychosociologie, à la linguistique etc. , notre méthode sera interdisciplinaire. L'étude se compose de deux parties, lesquelles se répartissent à leur tour en trois chapitres. La première partie s'intitule "Des origines d'une pensée", la deuxième, "Fondements interdisciplinaires de la traductologie ladmiralienne". "De l'épistémologie de la traductologie", "Le discours ladmiralien", "Trois horizons de la traductologie française", "Traductologie et linguistique", "Traductologie et psychologie", "Traductologie et philosophie" sont les titres des six chapitres qui constituent la trame de cette recherche.
- Disicipline
- Sciences du langage. Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2004
- Sous la direction de
- Jean-René Ladmiral
- Organisme
- Paris 10
