Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Dichy Joseph15
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent10
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Ladmiral Jean-René8
- Lerat Pierre8
- Qasem Fayza El8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Guillaume Jean-Patrick6
- Lelubre Xavier6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Blanchon Hervé5
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Gautier Laurent5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Szende Tamás5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Hibbs Solange4
Search
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
2007PA030025
Traduire la poésie à l'université : quelques fondements théoriques et réalisations expérimentales
- Auteur
- Théodorine Nto Amvane-Ekome
- Résumé
- Lire le résumé
- Enseigner à traduire la poésie en classe de langues universitaire en milieu exolingue, constitue le projet de la présente recherche. Traduire suppose un travail qui considère le texte poétique comme porteur de savoir. Ce savoir déborde nécessairement le cadre de la linguistique pour se fondre dans les autres sciences humaines. En se référant à ces hypothèses, la traduction littéraire est considérée comme une opération de création d’une œuvre qui répond aux critères de lisibilités constitutifs de toute littérature. Ce postulat génère deux observations. Les apprenants ont une norme pratique, un savoir-faire en rapport avec une représentation de la norme liée à l’identité de la langue pratiquée. Les modèles d’analyse proposés tendent à privilégier les variables d’exploitation de la langue de l’apprenant. C’est pourquoi, une description des situations d’apprentissage a été envisagée tout comme l’ont été, une étude et une analyse de quelques fondements théoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. L’objectif étant de valider le processus au moyen d’expériences qui rendent compte de la capacité que les apprenants ont ou non de se rendre maîtres de leur apprentissage.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Guy Leclercq
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Hye-Yong Jung
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude a pour objectif de dégager, à travers de l'analyse des théories de Meschonnic et de Berman, la quintessence de la littéralité incarnée dans le littéralisme moderne français. D'abord, la littéralité moderne est caractérisée par la prise de conscience de la dimension culturelle de l'acte de traduire comme le montre la remise en cause de la tendance ethnocentrique par les littéralistes. Ensuite, notre analyse de la " traduction-de-la-lettre " de Berman et de la " traduction poétique " de Meschonnic a dévoilé le rapprochement entre la littéralité et la poéticité, une des caractéristiques de la littéralité moderne. Enfin, la confrontation de la théorie des littéralistes avec la théorie interprétative de la traduction a révélé le conflit des ordres langagier et littéraire avec l'ordre traductif dans leur réflexion théorique.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2005
- Sous la direction de
- Guy Leclercq
- Organisme
- Paris 3
- École doctorale Langage et langues (Paris)

2003PA030075
Est-il possible de traduire la publicité dans le cadre de la mondialisation : éléments pour une réponse
- Auteur
- Isabel Pereira Da Costa
- Résumé
- Lire le résumé
- À la fin du vingtième siècle, dans un environnement de mondialisation, certaines publicités sont intégralement en langue étrangère alors que dans d'autres on n'hésite pas à mettre en coprésence le slogan original et sa traduction. Cette constatation est à l'origine de ce travail. En cherchant, entre autres, la place de la traduction dans le discours publicitaire, nous suggérons une application de la théorie interprétative (ESIT) à ce genre de discours et proposons une réponse à la question : est-il possible de traduire la publicité ?. Au cœur de cette réflexion, il y a la question de l'intraduisibilité de la publicité. Cela nous a amené à aborder dans le détail non seulement la valeur et l'intérêt de la méthode littérale de traduction, mais aussi la spécificité de la composante culturelle du discours publicitaire soit au niveau du contenu, soit de la forme. Nous proposons une manière d'aborder la traduction de la culture qui permet d'envisager la traduisibilité du discours publicitaire.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Guy Leclercq
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Marco andré Fiola
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d'études universitaires en traduction professionnelle au Canada et de mesurer le rapport d'impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l'étude d'un corpus composé, d'une part, des contenus de onze programmes de premier cycle universitaire et, d'autre part, les résultats d'un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs au Canada. L'originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle au Canada et les principes fondateurs de la pédagogie de l'enseignement universitaire de même que de la didactique des disciplines.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Guy Leclercq
- Organisme
- Paris 3
