Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Yvon François14
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph10
- Gile Daniel9
- Gautier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Collombat Isabelle7
- Levet Jean-Pierre7
- Qasem Fayza El7
- Szende Tamás7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Barrault Loïc5
- Cristinoi-Bursuc Antonia5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Estève Yannick5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Kraif Olivier[remove]5
- Maniez François5
- Masson-Vincourt Marie-Paule5
- Mejri Salah5
- Paoli Bruno5
- Pergnier Maurice5
- Plassard Freddie5
- Roman André5
- Zweigenbaum Pierre5
- القاسم فايزة5
- Banoun Bernard4
- Bensimon Paul4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Lefevre Michel Retirer
Directeurs de thèse Kraif Olivier Retirer
1 - 6 sur 6
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Rim Abouwarda
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse ayant pour titre « La terminotique au service de la traduction spécialisée : étude dune terminologie médicale bilingue (français-arabe) » traite de la problématique suivante : comment, à partir du dépouillement dun corpus bilingue de textes comparables, extraire une terminologie médicale bilingue français-arabe et élaborer des outils de fouille de corpus et de gestion terminologique, au service des traducteurs et interprètes de conférence ? Cette thèse est constituée de deux volets, théorique et pratique. Dans un premier temps, nous passerons en revue les études antérieures dans le domaine en question. Nous aborderons également le lien indéfectible existant entre la terminographie et la traduction spécialisée tant au niveau didactique que professionnel. Dans un second temps, à laide des extracteurs de termes, nous entamerons lopération dextraction des termes à partir du corpus délimité. Après avoir mené un tri des termes générés selon des critères linguistiques bien définis, ces termes feront lobjet dune analyse lexicale et morphologique afin de souligner les moyens dont la langue arabe dispose pour la formation des termes ainsi que leffet de son contact avec les autres langues. De plus, nous mènerons une enquête de terrain, par le biais dun questionnaire destiné aux traducteurs et interprètes de conférence, dans le but dexaminer leurs besoins urgents en matière de terminologie médicale et évaluer leur usage des outils de gestion terminologique disponibles. Cette étude sest donc fixée plusieurs finalités à savoir, répondre aux besoins de dénominations urgents dans le domaine médical et mettre à la disposition des traducteurs et interprètes de conférence un outil de gestion terminologique aisément accessible pour les assister dans leur travail exigeant la pertinence et la rapidité. Elle tentera également à ouvrir de nouveaux horizons sur les méthodes denseignement de la traduction spécialisée en soulignant la contribution considérable de la terminotique dans lacquisition des compétences professionnelles dans ce domaine. Létude se penchera également sur lévaluation de lutilisation des logiciels du TAL afin de dénoter leurs apports et limites dans lextraction terminologique, ce qui pourrait guider les concepteurs pour améliorer la performance des outils développés.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 03/11/2020
- Sous la direction de
- Olivier Kraif
- Sohir El shami
- Yasmine Barsoum
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- Université d'Alexandrie
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Judith Chambre
- Résumé
- Lire le résumé
- Lobjectif de ce travail de recherche est didentifier et dinterpréter les séquences récurrentes employées dans les romans de science-fiction en français et en anglais. La diversité des uvres de science-fiction rend la définition de ce genre difficile. Cependant, il est possible didentifier des caractéristiques communes à ces uvres : sensation démerveillement ou de décalage devant les mondes décrits, le sense of wonder, création dune encyclopédie propre à lunivers créé, distanciation cognitive. Nous pouvons nous demander si lensemble de ces éléments spécifiques ont une influence sur la phraséologie employée dans les romans de science-fiction. Plusieurs approches seront mises en uvre : segments répétés, arbres lexico-syntaxiques récurrents et motifs. Une typologie des séquences récurrentes sera établie en fonction de leur rôle dans le texte : caractérisation du sous-genre sur un plan thématique, discursif et/ou stylistique.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 05/12/2017
- Sous la direction de
- Olivier Kraif
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Nicolas David
- Résumé
- Lire le résumé
- Située au cur de locéan Indien et ayant une superficie de 2 040 km2, la République de Maurice est un pays insulaire qui regroupe quatre îles : Maurice (lîle principale), Rodrigues, Agaléga et Saint-Brandon. Près de 1,3 million de personnes y habitent et constituent ensemble une communauté linguistique plurilingue au sein de laquelle plus de 10 langues sont pratiquées. En dépit de cette richesse linguistique, façonnée par son histoire propice au contact de langues, et des compétences linguistiques plurilingues des Mauriciens, la langue la plus couramment parlée, par 86,50 % de la population mauricienne au sein du domicile familial (selon le recensement ministériel de 2011), est le mauricien : une langue créole à base française. Les études sur le créole mauricien ont débuté pendant la période de colonisation. Au XIXe siècle, Baissac (1880) a proposé une « étude sur le patois créole mauricien » et au XXe siècle, après lindépendance en mars 1968, Baker (1972) a publié un ouvrage sur sa description linguistique. La seule grammaire contemporaine disponible est celle de Police-Michel et al. (2012). Diverses thèses ont aussi été soutenues sur les catégories syntaxiques du créole mauricien notamment sur le nom (Alleesaib, 2012), le verbe (Henri, 2010) et ladverbe (Hassamal, 2017). Toutefois, parmi tous les travaux recensés, aucun ne sest purement intéressé au domaine et à la thématique du Traitement Automatique des Langues (TAL). David (2019) a réalisé un travail de recherche sur létiquetage morphosyntaxique du créole mauricien, mais globalement les travaux en traitement automatique demeurent lacunaires pour cette langue peu dotée informatiquement. À partir de ces travaux en syntaxe ainsi que des méthodes et des outils de TAL développés par David (2019), cette thèse vise à construire et à exploiter un corpus arboré (un corpus écrit annoté syntaxiquement) pour le créole mauricien, à lexemple du French Treebank pour le français (Abeillé et al., 2003) et du Penn Treebank pour langlais (Taylor et al., 2003). La démarche méthodologique envisagée dans le cadre de ce travail se regroupera autour de 5 principales phases. Dabord, la première phase sattèlera à la constitution, à la normalisation, et à la structuration dun corpus électronique écrit. Les outils informatiques indispensables à ce travail seront développés ou réadaptés au cours de la deuxième phase. La troisième phase se consacrera à lannotation du corpus à partir dun schéma dannotation cohérent et structuré. Les expérimentations seront menées durant la quatrième phase. Enfin, la cinquième phase soccupera dévaluer la qualité des annotations réalisées et la performance des outils développés. Finalement, lobjectif ultime de cette thèse est de parvenir à la réalisation danalyses syntaxiques automatiques en créole mauricien, tout en dotant cette langue de tous les éléments nécessaires à son traitement automatique, en particulier dans une perspective danalyse syntaxique.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/12/2019
- Sous la direction de
- Olivier Kraif
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Jonas Noblet
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente thèse a pour objet lautomatisation du codage qualitatif de corpus de retours utilisateurs sur des produits ou services innovants. Le codage qualitatif suit celui décrit par la mesure psycho-cognitive EMINOSA, dont le but est dévaluer les chances de succès des innovations. Le codage automatique est inspiré par les techniques de létat de lart en matière de classification pour le traitement automatique du langage. Les techniques envisagées reposent notamment sur lapprentissage profond et les réseaux de neurones Transformers.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/03/2022
- Sous la direction de
- Olivier Kraif
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Ola El ghamry
- Résumé
- Lire le résumé
- Les ressources lexicographiques bilingues des expressions polylexicales (EPL) sont encore rares et elles le sont davantage pour le couple de langues français / arabe qui nous intéresse. Les recherches concernant ce couple de langues existent peu. Nous nous intéressons dans notre projet de recherche à extraire, à partir de corpus parallèle et comparable fr - ar spécialisés, des expressions polylexicales notamment à base verbale. Ces constructions, de notre point de vue, constituent un aspect pertinent à étudier dans les textes spécialisés. Le corpus constitué se rattachera au domaine médical, un domaine stratégique à lheure actuelle où le monde entier fait face à une pandémie. Nous profiterons donc de la disponibilité des articles scientifiques vulgarisés qui abondent en ce moment. Dans notre étude nous adopterons une approche contrastive qui consiste à recenser et analyser les EPL et leurs équivalences traductionnelles, et ceci dans une approche corpus based ou basé sur corpus. Notre objectif principal est d'approfondir les recherches sur ce couple de langues encore trop peu étudié dans ce domaine, et de fournir des ressources pour les traducteurs et les apprenants de la traduction spécialisée. Il sagira in fine dexploiter les résultats dans le domaine de lapprentissage de la traduction spécialisé assistée par ordinateur, en sinspirant de lapproche dApprentissage guidée par les données, ou Data Driven Learning. Toutes les étapes seront réalisées en exploitant les outils TAL appropriés à chaque langue et à chaque procédure.
- Disicipline
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Olivier Kraif
- Salam Diab-Duranton
- Organisme
- Université Grenoble Alpes
- École doctorale langues, littératures et sciences humaines (Grenoble)

- Auteur
- Sofiane Taharbouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Traductologie et traduction : Problématique des Transferts culturels de l'allemand vers l'arabe dans les traductions des uvres de Böll. Nos recherches porteront sur des phénomènes linguistiques et des transferts culturels de la traduction littéraire de l'allemand vers le monde Arabe, en particulier les uvres de Heinrich Böll. Nous nous intéresseront à des phénomènes linguistiques du texte source allemand qui peuvent poser des problèmes de compréhensions et éventuellement des faux sens et contre sens de traduction et sur un autre plan les difficultés linguistico-pragmatiques qui incluent la problématique du lien entre phénomènes linguistiques et phénomènes culturels qui incluent aussi les problèmes du back-ground culturel implicite, les présupposés et sous-entendus.
- Disicipline
- Etudes germaniques et scandinaves
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Michel Lefevre
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
