Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian20
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Yvon François14
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph10
- Gile Daniel9
- Gautier Laurent8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Collombat Isabelle7
- Levet Jean-Pierre7
- Qasem Fayza El7
- Szende Tamás[remove]7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Barrault Loïc5
- Cristinoi-Bursuc Antonia5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Estève Yannick5
- Grass Thierry5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Kraif Olivier5
- Maniez François5
- Masson-Vincourt Marie-Paule5
- Mejri Salah5
- Paoli Bruno5
- Pergnier Maurice5
- Plassard Freddie5
- Roman André5
- Zweigenbaum Pierre5
- القاسم فايزة5
- Banoun Bernard4
- Bensimon Paul4
- Bosredon Bernard4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Lefevre Michel Retirer
Directeurs de thèse Szende Tamás Retirer
1 - 8 sur 8
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Szilvia Szita
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse s’inscrit dans un cadre interdisciplinaire, au croisement de la linguistique appliquée – plus précisément, de la linguistique de corpus – et de la didactique de l'enseignement des langues étrangères. Au cœur de ce travail se situent les considérations concernant la création et l’analyse de corpus dans le cadre pédagogique. Notre premier but est de démontrer une interconnexion étroite entre lexique et grammaire dans le cas des langues morphologiquement complexes d’une part et le potentiel d’une approche lexico-grammaticale pour l’enseignement de ces langues de l’autre. Les démonstrations seront effectuées en utilisant le hongrois comme exemple. Nous argumenterons également que pour parvenir aux besoins des apprenants (avant tout aux niveaux de compétences linguistiques inférieurs), il est nécessaire de créer de nouveaux corpus pédagogiques selon des principes particuliers. La thèse se divise en trois parties. La Partie I est dédiée au recensement de la littérature sur les avancées de la linguistique de corpus. Elle présente les méthodes de ce domaine et ses résultats pertinents ainsi que les principes de base de création de corpus et d’ouvrages pédagogiques se fondant sur une « approche corpus ». La Partie II traite de l’exploration des corpus non pédagogiques au service de l’enseignement du hongrois. À cette fin, deux aspects lexicaux et deux aspects grammaticaux sont analysés en détail. La Partie III concerne la création et l’utilisation des corpus pédagogiques pour l’observation et la pratique langagières. Nous explorerons leur potentiel et leurs limites à travers l’exemple concret des corpus compilés pour la série de manuels « MagyarOK ». Les considérations autour de l’équilibre entre authenticité et accessibilité seront également abordées.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 09/04/2022
- En préparation depuis le 02/10/2017
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Yohannes Beyene
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse vise à identifier les problèmes linguistiques et culturels rencontrés par les étudiants en traduction du français vers l’amharique. L’objectif principal est d’explorer les erreurs les plus fréquentes, d’en discerner les causes et de proposer une méthode de remédiation qui permette de développer les compétences linguistiques et de traduction des étudiants, tout en leur donnant les moyens d’aborder la dimension culturelle de la traduction. La recherche est basée sur un corpus réalisé au moyen de tests, d’entretiens, de questionnaires, d’analyses de documents et d’observations participantes. Les résultats de cette étude montrent qu’un total de 1586 erreurs ont été relevées, dont 838 étaient des erreurs linguistiques, 409 des erreurs de traduction et 339 des erreurs de compréhension. Cela indique que les compétences linguistiques des étudiants doiventfaire l’objet de plus d’attention et d’amélioration, compte tenu du fait que les erreurs des deuxautres catégories en découlent dans une certaine mesure. En outre, la plupart des étudiantsrencontrent des difficultés dans la compréhension de la lecture, dans la recherche d’informations,ainsi que dans l’utilisation des dictionnaires et des techniques de traduction. Il ressort de notreanalyse des documents et de nos observations que divers facteurs (administratifs et/ou logistiques,pédagogiques, psychologiques, etc.) affectent les activités académiques des enseignants et desapprenants à l’UAA. En guise de conclusion, nous avons tenté de sensibiliser les concepteurs desmodules de formation de l’Unité de français, afin qu’ils puissent anticiper et réagir à temps enprévision des renouvellements des programmes actuels et à venir.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 26/10/2021
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Delombera Negga
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

2014INAL0021
Linguistique de corpus et didactique des langues et des cultures étrangères : étude comparée français-russe
- Auteur
- Elena Da Silva Akborisova (Da Silva)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse vise à contribuer à l’approche DDL (Data-Driven Learning) dans l’enseignement du lexique en FLE. Dans le cadre de l’approche DDL, on fait appel aux corpus pour enseigner différentes composantes d’une langue. Le lexique, étant un des premiers besoins d’un apprenant, car il donne accès à la communication en langue étrangère, fait l’objet de nombreux travaux de recherche actuels en linguistique et en didactique. L’idiomaticité, trait constitutif de toutes les langues, se manifeste sous forme d’expressions variées. Elle relève du champ de la lexicologie, et plus spécifiquement de la phraséologie. La linguistique de corpus permet d’observer ce fait de langue dans un cadre structure/sens. Les expressions idiomatiques en général, et en particulier les collocations, sont mises au centre de la démarche didactique dans cette thèse. Les collocations à verbe support restent une source d’erreurs importante même aux niveaux avancés d’apprentissage. Le matériel didactique présenté aux lecteurs de cette étude cherche à promouvoir l’exploitation directe des corpus bilingues par les apprenants en classe afin d’identifier ces collocations en L1 et en L2, de les comprendre, de trouver des correspondances et de les employer de manière appropriée. L’approche comparative français-russe renforcée par une observation des lignes de concordance issues de corpus authentiques devraient permettre une meilleure acquisition des faits linguistiques visés. Ce travail s’inscrit dans une perspective d’apprentissage déductif et d’autonomisation des apprenants.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 10/12/2014
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Iman Sridi
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente recherche a pour objectif de souligner la nécessité de la réflexion traductologique et de l’ouverture interdisciplinaire pour réhabiliter la conception de la traduction et améliorer sa pédagogie dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères. Elle a pour ambition d’établir des rapports de complémentarité entre la didactique des langues et celle de la traduction. Dans une perspective communicationnelle, les deux disciplines pourraient se rejoindre sur de nombreux points. Ce travail de recherche propose de définir les conditions d’une possible convergence entre deux approches : -L’approche actionnelle préconisée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues pour l’enseignement/apprentissage des langues et cultures étrangères. -L’approche discursive fondée sur la Théorie Interprétative de la Traduction, constituant une base pour la didactique de la traduction.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 29/11/2014
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Héba Medhat-Lecocq
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Imane Boulkroun
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Ayadi Chabir
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Zeinab Asaad
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Laura Laszkaraty
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2021
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Sofiane Taharbouchet
- Résumé
- Lire le résumé
- Traductologie et traduction : Problématique des Transferts culturels de l'allemand vers l'arabe dans les traductions des uvres de Böll. Nos recherches porteront sur des phénomènes linguistiques et des transferts culturels de la traduction littéraire de l'allemand vers le monde Arabe, en particulier les uvres de Heinrich Böll. Nous nous intéresseront à des phénomènes linguistiques du texte source allemand qui peuvent poser des problèmes de compréhensions et éventuellement des faux sens et contre sens de traduction et sur un autre plan les difficultés linguistico-pragmatiques qui incluent la problématique du lien entre phénomènes linguistiques et phénomènes culturels qui incluent aussi les problèmes du back-ground culturel implicite, les présupposés et sous-entendus.
- Disicipline
- Etudes germaniques et scandinaves
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2020
- Sous la direction de
- Michel Lefevre
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
