Affiner les résultats
- École doctorale Sciences du langage (Paris)7
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)2
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)2
- École doctorale Humanités (Poitiers)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris ; 2019-....)1
- École doctorale Sciences du langage (Paris1992-2019)1
- École doctorale sciences et technologies de l'information et des matériaux (Nantes)1
- Traductologie7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique4
- Informatique3
- Sciences du langage3
- Lettres2
- Informatique, Automatique des langues1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Grec1
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel 1
- Langue et littératures francaises1
- Lettres classiques1
- Linguistique1
- Linguistique théorique, formelle et automatique1
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie1
- Traductologie, Poétique1
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle[remove]8
- Humbley John[remove]8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre[remove]7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel[remove]6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
Search
Votre recherche :
Directeurs de thèse Morin Emmanuel Retirer
Directeurs de thèse Humbley John Retirer
Directeurs de thèse Levet Jean-Pierre Retirer
Directeurs de thèse Collombat Isabelle Retirer
1 - 10 sur 29
| Suivant »
Nombre de résultats par page
2018LIMO0079
La tradition des Fables d'Esope au Japon
- Auteur
- Ikue Koyabu
- Résumé
- Lire le résumé
- A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de développer le travail de traduction d’oeuvres étrangères. Dans ces conditions, Les Fables d’Ésope furent traduites et devinrent le premier texte occidental connu au Japon grâce aux missionnaires chrétiens. Cette oeuvre a été nommée Les Fables d’Isoho et intégra rapidement la culture japonaise pendant la période d’isolationnisme. Malgré cette situation politique défavorable pour le texte étranger, les fables ésopiques avaient survécu en tant qu’unique texte littéraire occidental pendant presque 200 ans. Même après la réouverture du pays, la popularité de cette oeuvre n’a pas changé. Nous avons donc regardé comment cette première littérature occidentale laissa des traces dans la culture japonaise. Nous avons ensuite comparé plusieurs ouvrages ésopiques afin de comprendre pourquoi ces fables réussirent à être acceptées dans ce pays et comment les traducteurs et les auteurs adoptèrent ces textes grecs dans un pays si lointain. La réception des fables ésopiques ne se limite pas au monde littéraire mais se retrouve aussi dans le cadre pédagogique. C’est pourquoi nous avons également analysé des manuels scolaires pour savoir comment et dans quel but les Japonais employèrent les fables selon la société, l’époque, la politique et la culture.
- Disicipline
- Lettres
- Date
- Soutenue le 14/11/2018
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Humanités (Poitiers)

2017NANT4020
Identification et exploitation de contextes riches en connaissances pour l'aide à la traduction terminologie
- Auteur
- Firas Hmida
- Résumé
- Lire le résumé
- Les outils de traduction assistée par ordinateur et de gestion terminologique sont le plus souvent utilisés pour répondre au besoin de la gestion de l’écrit multilingue et monolingue. En effet, ils facilitent l’accès aux termes techniques et aux expressions liés à des domaines de spécialité, et indispensables à tout processus de communication. La compréhension de ces expressions techniques peut être potentialisée au moyen de leur « contextualisation ». Néanmoins, avoir accès à un terme ou à sa traduction ne suffit pas, encore faut-il être capable de l’employer correctement et d’en appréhender le sens exact. Cette contextualisation a donc lieu à deux niveaux : dans les textes et dans la terminologie. Au niveau textuel, l’utilisateur doit avoir accès à des informations concernant l’usage des termes, à savoir des contextes riches en connaissances linguistiques. Au niveau terminologique, il doit avoir accès aux relations sémantiques ou conceptuelles entre termes afin de mieux en saisir le sens, à savoir des contextes riches en connaissances conceptuelles. Dans le cadre de cette thèse, nous avons proposé une stratégie d’extraction de contextes riches en connaissances (CRC) permettant de produire un premier prototype de dictionnaires terminologiques. Nous avons poursuivi nos travaux dans un cadre bilingue et plus particulièrement en phase de révision du processus de traduction spécialisée. Nous avons proposé une méthodologie d’élaboration d’un concordancier bilingue fournissant des CRC alignés à partir de corpus comparables spécialisés. Les évaluations menées montrent que les CRC proposés sont utiles malgré la difficulté de l’exercice étudié.
- Disicipline
- Informatique
- Date
- Soutenue le 07/02/2017
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Min Le
- Résumé
- Lire le résumé
- En effectuant des analyses contrastives des versions chinoises d’un traité appartenant aux Moralia de Plutarque, cette thèse vise à découvrir la substance de l’acte traductif, à exposer l’hétérogénéité des conceptions relevant des cultures éloignées, ainsi qu’à présenter les obstacles traductifs se trouvant aux niveaux différents et aux époques diverses. Afin de proposer une solution efficace permettant de résoudre ou de contourner ces difficultés, Geyi (interprétation analogique) est examinée d’une manière approfondie avec sa légitimité confirmée et ses limites discernées.
- Disicipline
- Lettres classiques
- Date
- Soutenue le 04/11/2015
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

- Auteur
- Yan Li
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur l’interculturalité et la traductologie, elle concerne des éléments linguistiques et culturels classiques dans une traduction du chinois en une langue indo-européenne occidentale, principalement le français. Comment traduire les éléments ayant une charge culturelle qui manquent d’équivalents dans la langue cible ? Transcription en pinyin ? Romanisation avec une explication ? L’adaptation aux lecteurs de la langue cible ou à ceux de la langue source ? Traduction libre ou fidèle ? Donc, je propose une synthèse de théories et méthodes qui nous aideront à bien traduire une oeuvre encyclopédique. On a choisi dans ce texte, la version française du Rêve dans le Pavillon rouge comme exemple, ce roman étant considéré comme une encyclopédie de la culture classique traditionnelle chinoise. On a analysé, sous l’angle de la théorie, " la traduction épaisse ", la méthodologie que les traducteurs avaient utilisée pour traduire les éléments culturels. Enfin, à l’aide de la théorie des " realia " et du " paratexte ", on a conclu sur trois catégories principales des éléments culturels avec plusieurs subdivisions et on a synthétisé deux méthodes essentielles de la traduction et les stratégies concrètes de la théorie " la traduction épaisse ", afin que cette nouvelle théorie soit prise pour référence quand on se lancera dans la traduction d’autres oeuvres littéraires en rapport avec la culture classique d’Orient.
- Disicipline
- Langue et littératures francaises
- Date
- Soutenue le 05/11/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)

- Auteur
- Deniz Koçak
- Résumé
- Lire le résumé
- La thèse porte sur la traduction et l'implantation en turc de deux termes clés du domaine des droits de l'homme détention et arrestation, tels qu'ils sont définis et employés dans le contexte européen. Les traductions en turc ont été réalisées par différents organismes, officiels ou universitaires, ou par des spécialistes. Or, an constate que celles de l'article 5 « Droit à la liberté et à la sûreté » de la Convention européenne des droits de l'homme comportent d'importantes variations terminologiques telles que tutma, tutuklama, gözaltinda tutma, tutukluluk, hapislik, tevkif pour le terme détention et yakalama, gözaltina alma pour le terme arrestation. La question est de savoir si l'existence de ces variations terminologiques pour le même concept risque de compromettre la communication juridique. En vue d'apporter des réponses quant aux causes et aux effets de ces variations terminologiques en turc, nous nous appuyons sur l'approche lexico-sémantique qui permet de rendre compte du cadre sémantique des termes étudiés par le biais des relations lexlco-sémantiques qu'ils établissent. Font l'objet d'étude approfondie dans le corpus de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme les relations lexico-sémantiques suivantes : générique, actancielle et circonstancielle de lieu, mettant en lumière le caractère multidimensionnel des termes détention et arrestation. L'analyse de ces mêmes relations manifestées dans les variations terminologiques en turc permet de constater le transfert ou le non-transfert de cette multidirnensionalité et fournit ainsi une explication de l'hétérogénéité terminologique attestée en turc.
- Disicipline
- Linguistique théorique, formelle et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- John Humbley
- Organisme
- Paris 7
- École doctorale Sciences du langage (Paris1992-2019)

2014NANT2007
Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels
- Auteur
- Rima Harastani
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction automatique d’une liste de termes alignés avec leurs traductions (c’est-à-dire un lexique bilingue spécialisé) à partir d’un corpus comparable dans un domaine de spécialité. Un corpus comparable comprend des textes écrits dans deux langues différentes sans aucune relation de traduction entre eux mais dont les textes appartiennent à un même domaine. Les contributions de cette thèse portent sur l’amélioration de la qualité d’un lexique bilingue spécialisé extrait à partir d’un corpus comparable. Nous proposons des méthodes consacrées à la traduction de deux types de termes, qui ont des caractéristiques en commun entre plusieurs langues ou qui posent par leur nature des problèmes pour la traduction : les composés savants (termes contenant au moins une racine gréco-latine) et les termes composés d’un nom et un adjectif relationnel. Nous développons également une méthode, qui exploite des contextes riches en termes spécifiques au domaine du corpus, pour réordonner dans un lexique bilingue spécialisé des traductions candidates fournies pour un terme. Les expériences sont réalisées en utilisant deux corpus comparables spécialisés (dans les domaines du cancer du sein et des énergies renouvelables), sur les langues français, anglais, allemand et espagnol.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Béatrice Daille
- Organisme
- Nantes
- École doctorale Sciences et technologies de l'information et mathématiques (Nantes)

- Auteur
- Shu Shen
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur.
- Disicipline
- Sciences de l'Antiquité, Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/2014
- Sous la direction de
- Jean-Pierre Levet
- Organisme
- Limoges

2013NANT2066
Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle
- Auteur
- Estelle Delpech
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre travail concerne l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d’abord évalué les méthodes classiques d’acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l’hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu’ils soient des traductions) d’un point de vue applicatif. L’ ´évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l’aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l’exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d’unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l’ind épendance aux structures morphologiques et l’ordonnancement des traductions candidates.
- Disicipline
- Informatique, Automatique des langues
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Béatrice Daille
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Amir Hazem
- Résumé
- Lire le résumé
- La plupart des travaux en acquisition de lexiques bilingues à partir de corpus comparables reposent sur l'hypothèse distributionnelle qui a été étendue au scénario bilingue. Deux mots ont de fortes chances d'être en relation de traduction s'ils apparaissent dans les mêmes contextes lexicaux. Ce postulat suppose donc une définition claire et rigoureuse du contexte et une connaissance parfaite des indices contextuels. Or, la complexité et les spécificités de chaque langue font qu'il n'est pas aisé d'énoncer une telle définition qui garantisse une extraction de couples de traductions, efficace dans tous les cas de figure. Toute la dffculté réside dans la manière de définir, d'extraire et de comparer ces contextes dans le but de construire des lexiques bilingues fiables. Nous nous efforcerons tout au long des différents chapitres de cette thèse à essayer de mieux comprendre cette notion de contexte, pour ensuite l'étendre et l'adapter afin d'améliorer la qualité des lexiques bilingues. Une première partie des contributions vise à améliorer l'approche directe qui fait office de référence dans la communauté. Nous proposerons plusieurs manières d'aborder le contexte des mots pour mieux les caractériser. Dans la deuxième partie des contributions, nous commencerons par présenter une approche qui vise à améliorer l'approche par similarité inter-langue. Ensuite, une méthode nommée Q-Align, directement inspirée des systèmes de question/réponse sera présentée. Enfin, nous présenterons plusieurs transformations mathématiques et donc plusieurs représentations vectorielles, pour nous concentrer essentiellement sur celles que nous aurons choisi pour développer une nouvelle méthode d'alignement.
- Disicipline
- Informatique, Traitement automatique du langage naturel
- Date
- Soutenue le 02/01/2013
- Sous la direction de
- Emmanuel Morin
- Organisme
- Nantes

- Auteur
- Marie Calberg
- Résumé
- Lire le résumé
- Le but de ce travail est d'aider à une meilleure diffusion des résultats de la recherche dans le domaine de l'énergie nucléaire, à un meilleur échange, à une information scientifique et technique de qualité. Un rappel des grandes étapes de l'histoire de l'énergie nucléaire permettra d'en dégager quelques faits marquants et de voir émerger les premières créations et innovations terminologiques, dans le choix de termes, dans l'art de les définir ou dans la manière de les employer en contexte. Tout au long de l'étude, une attention particulière sera accordée aux premiers témoignages ou réactions de linguistes, tels qu'ils peuvent être recueillis dans les dictionnaires de langue. En effet, l'enregistrement ou l'absence de termes dans le dictionnaire peuvent eux-mêmes être significatifs du jugement porté sur le vocable, tout comme peut l'être son traitement lexicographique. Cest aussi le problème de la diffusion et de la vulgarisation des connaissances qui est ainsi abordé. Après avoir exposé quelques modèles de l'histoire, on décrira surtout l'état de la terminologie contemporaine, les modes de création terminologique et les besoins actuels dans ce domaine. Le corpus d'étude, essentiel pour la recherche présentée, sera constitué de trois ensembles : des textes disponibles dans le domaine du nucléaire, des dictionnaires collectés dans ces mêmes sources et des témoignages d'experts. Chacun de ces trois ensembles s'appuie sur des ressources originales et complémentaires, qui seront exploitées pour l'étude de la création terminologique et la méthodologie de formalisation des termes du nucléaire. Des recherches et des solutions de formalisation préexistantes seront réutilisées, et nous nous proposons de contribuer à l'amélioration d'outils disponibles en ingénierie des langues. On comprendra alors que c'est la création d'un nouveau Dictionnaire de l'ingénierie nucléaire qui sera l'aboutissement souhaité de cette thèse.
- Disicipline
- Linguistique théorique, descriptive et automatique
- Date
- Soutenue le 02/01/2012
- Sous la direction de
- John Humbley
- Danielle Candel
- Organisme
- Paris 7
