Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice[remove]5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
Search
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
- Auteur
- SONIA CEBOKLI VAUPOT
- Résumé
- Lire le résumé
- Les problemes dits culturels et socioculturels font partie fitegrante des difficultes de la traduction et se situent a plusieurs etapes du processus de traduction afin de traduire la totalite d'un message, le traducteur, confronte a la specificite de certains traits culturels, aura le choix entre differentes strategies de transfert qui lui permettront de traduire ou d'adapter un texte, litteraireou non, a la culture et a la mentalite d'un peuple il pourra utiliser certaines methodes et des procedes qui l'aideront a transferer des realites etrangeres, en fonction de la diversite des references culturelles et en tenant compte des problemes lies aux differents niveaux de langues prenant appui sur l'etudes des principales theories qui traitent de l'aspect culturel, nous portons notre attention sur les classements deja etablis de l'ensemble des faits de traduction tels que l'adaptation, la traduction libre et litterale que nous elargissons a l'analyse des procedes de traduction repertories et non-repertories
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/2001
- Sous la direction de
- Maurice Pergnier
- Organisme
- Paris 12

- Auteur
- Louise Brunette
- Résumé
- Lire le résumé
- La revision se pratique depuis toujours partout dans le monde mais elle n'a pas encore integre les percees de la traductologie il aurait fallu pour cela que son originalite soit demontree et sa nature precisee. Une fois remplie cette double condition, on peut proposer une methode de revision et une methodologie d'enseignement de cette discipline fondees sur la conformite a quatre criteres s'appliquant au texte de depart ou au texte d'arrivee, ou aux deux. Ces parametres, qui garantissent la qualite de la revision, et celle de la traduction revisee, sont la logique, la finalite, la situation et la norme.
- Disicipline
- Linguistique française
- Date
- Soutenue le 02/01/1995
- Sous la direction de
- Monique C. Cormier
- Maurice Pergnier
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Micheline Hirsza
- Disicipline
- Linguistique
- Date
- Soutenue le 02/01/1990
- Sous la direction de
- Maurice Pergnier
- Organisme
- Paris 12

- Auteur
- Janine Matillon
- Résumé
- Lire le résumé
- La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art.
- Disicipline
- Lettres
- Date
- Soutenue le 02/01/1987
- Sous la direction de
- Maurice Pergnier
- Organisme
- Paris 12

- Auteur
- David B. Ellis
- Résumé
- Lire le résumé
- Notre these propose une nouvelle analyse des relations d'equivalence en traduction, en utilisant un modele adapte de la recherche en theorie des actes de parole. Il s'agit avant tout de situer l'etude de la traduction dans le cadre de la communication linquistique. Le modele suppose que les equivalences sont determines non pas par les relations structurelles entre langues, mais par la structure des messages contextualises tels qu'ils sont interpretes par le traducteur, en se servant des memes strategies inferentielles que les locuteurs unilingues. L'equivalence est examinee en tant que concept mathematique et linguistique, et nous etablissons une distinction entre ses formes fortes et faibles. Nous presentons la synonymie dans le cadre d'une discussion sur les identites de sens et a l'interieur d'une meme langue et entre les langues. Nous analysons ensuite le sens pour associer ses formes cognitives et propositionnelles a l'influence du contexte sur les strategies inferentielles. Nous rejetons finalement l'universalite de la traduction exacte en faveur de deux concepts plus modestes : une definition quantitative qui vise les pertes et les gains d'information, et une definition qualitative qui vise les equivalences faibles, c'est-a-dire celles fondees sur les composants derives du sens, comme les implicitations, et les composants non-semantiques des actes de parole, comme la force illocutoire. Ces definitions, ainsi que plusieurs concepts secondaires, comme le vouloir-dire, sont verifies avec de nombreux exemples de traduction. Une breve annexe donne un apercu de la facon dont un systeme juridique bilingue, celui du canada, aborde les problemes pratiques d'equivalence.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 02/01/1987
- Sous la direction de
- Maurice Pergnier
- Organisme
- Paris 3
