Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás[remove]5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
Search
1 - 5 sur 5
Nombre de résultats par page
2014INAL0021
Linguistique de corpus et didactique des langues et des cultures étrangères : étude comparée français-russe
- Auteur
- Elena Da Silva Akborisova (Da Silva)
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse vise à contribuer à l’approche DDL (Data-Driven Learning) dans l’enseignement du lexique en FLE. Dans le cadre de l’approche DDL, on fait appel aux corpus pour enseigner différentes composantes d’une langue. Le lexique, étant un des premiers besoins d’un apprenant, car il donne accès à la communication en langue étrangère, fait l’objet de nombreux travaux de recherche actuels en linguistique et en didactique. L’idiomaticité, trait constitutif de toutes les langues, se manifeste sous forme d’expressions variées. Elle relève du champ de la lexicologie, et plus spécifiquement de la phraséologie. La linguistique de corpus permet d’observer ce fait de langue dans un cadre structure/sens. Les expressions idiomatiques en général, et en particulier les collocations, sont mises au centre de la démarche didactique dans cette thèse. Les collocations à verbe support restent une source d’erreurs importante même aux niveaux avancés d’apprentissage. Le matériel didactique présenté aux lecteurs de cette étude cherche à promouvoir l’exploitation directe des corpus bilingues par les apprenants en classe afin d’identifier ces collocations en L1 et en L2, de les comprendre, de trouver des correspondances et de les employer de manière appropriée. L’approche comparative français-russe renforcée par une observation des lignes de concordance issues de corpus authentiques devraient permettre une meilleure acquisition des faits linguistiques visés. Ce travail s’inscrit dans une perspective d’apprentissage déductif et d’autonomisation des apprenants.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- Soutenue le 10/12/2014
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Iman Sridi
- Résumé
- Lire le résumé
- La présente recherche a pour objectif de souligner la nécessité de la réflexion traductologique et de l’ouverture interdisciplinaire pour réhabiliter la conception de la traduction et améliorer sa pédagogie dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères. Elle a pour ambition d’établir des rapports de complémentarité entre la didactique des langues et celle de la traduction. Dans une perspective communicationnelle, les deux disciplines pourraient se rejoindre sur de nombreux points. Ce travail de recherche propose de définir les conditions d’une possible convergence entre deux approches : -L’approche actionnelle préconisée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues pour l’enseignement/apprentissage des langues et cultures étrangères. -L’approche discursive fondée sur la Théorie Interprétative de la Traduction, constituant une base pour la didactique de la traduction.
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- Soutenue le 29/11/2014
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Héba Medhat-Lecocq
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Yohannes Beyene (Beyne)
- Résumé
- Lire le résumé
- LA TRADUCTION FRANÇAIS – AMHARIQUE À L’UNIVERSITÉ D’ADDIS-ABEBA : PROBLÈMES LINGUISTIQUES ET CULTURELS, ET ENJEUX DIDACTIQUES Thèse de doctorat en préparation à Sorbonne Paris Cité, dans le cadre d’École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (ED 265), en partenariat avec Institut national des langues et civilisations orientales EA 4514 – Centre de Recherche PLIDAM Université Sorbonne Paris Cité – INALCO RÉSUMÉ Cette thèse vise à identifier les problèmes linguistiques et culturels auxquels les étudiants de l’Université d’Addis-Abeba sont confrontés lors de la traduction du français vers l’amharique. L’objectif principal est d’explorer les erreurs les plus récurrentes commises par les étudiants dans les exercices de version, de cerner les causes de ces problèmes, de proposer une méthode de correction ou de remédiation, ainsi que de meilleures stratégies et techniques de la traduction, et enfin, de mettre en œuvre une méthode d’enseignement et d’apprentissage plus adaptée aux cours de traduction. Pour atteindre ces objectifs, nous utilisons une triangulation des outils de recherche, à savoir : le test, le questionnaire et l’entretien. Selon nos premières constatations, la majorité des étudiants ont eu des difficultés à traduire les éléments linguistiques, confrontés à deux langues de famille et de structure différentes. Les erreurs commises par nos étudiants peuvent être dues également à une interférence de la langue maternelle de l'apprenant, de la langue seconde ou de la langue tierce, ou encore à un manque de connaissances culturelles des langues source et/ou cible. De plus, la plupart des étudiants sont confrontés à des difficultés en compréhension écrite. Enfin, la méthode d'enseignement de la traduction et la conception du programme de Licence posent aussi des problèmes. A partir de l'examen critique que nous avons faite de la littérature disponible et sur la base de données empiriques provenant d'étudiants et d’autres acteurs concernés, nous proposons des solutions pour surmonter les problèmes de traduction identifiés. Cette étude tentera donc de formuler des recommandations qui visent à sensibiliser les concepteurs des modules pour qu’ils puissent anticiper et réagir en amont en prévision des renouvellements des programmes pour les formations en cours ou à venir.
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2016
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Delombera Negga
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Imane Boulkroun
- Disicipline
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Ayadi Chabir
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)

- Auteur
- Zeinab Asaad
- Disicipline
- Traductologie
- Date
- En préparation depuis le 02/10/2019
- Sous la direction de
- Tamás Szende
- Organisme
- Paris, INALCO
- École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris)
