Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian19
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Dichy Joseph15
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent10
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Qasem Fayza El8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Ladmiral Jean-René7
- Levet Jean-Pierre7
- Ballard Michel6
- Guillaume Jean-Patrick6
- Lelubre Xavier6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Tutin Agnès6
- Blanchon Hervé5
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Gautier Laurent5
- Hassoun Mohamed5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Szende Tamás5
- Barrault Loïc4
- Bassac Christian4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
- Grass Thierry4
- Gross Gaston4
- Guillemin-Flescher Jacqueline4
- Hibbs Solange4
- Laplace Colette4
Search
1 - 2 sur 2
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Bernard Galonnier
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se propose de définir les traits distinctifs de l'anglais du droit tels qu'ils apparaissent au travers des comptes rendus de jugements (law reports) prononcés par la House of Lords et le Privy Council. La gamme des affaires traitées, tant au civil qu'au pénal, est assez vaste pour offrir un éventail représentatif des caractères propres à cette langue de spécialité. L'anglais du droit porte bien la marque des influences latines, saxonnes et enfin normandes qui ont contribué à le façonner et dont la persistance lui donne cette tonalité archaïque à laquelle on l'associe volontiers. En outre, l'emploi d'un registre élevé ainsi que d'une syntaxe élaborée ont pour but de souligner la dignité d'une institution et la rigueur d'un raisonnement qui se veut objectif. Les law reports ne se distingueraient guère des autres documents juridiques tels que les textes de loi si la présence d'une langue imagée ne venait en pimenter l'austérité. Au moment où le recrutement des juges anglais ainsi que leurs méthodes de raisonnement sont parfois mis en cause par les linguistes et les juristes, il a paru opportun de mettre en évidence la variété des registres employés, afin de définir l'identité des destinataires de ce type de discours ainsi que le rôle du magistrat au sein de l'institution judiciaire anglaise qui est bien le reflet de la culture de tout un peuple.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Francisque Jean Costa
- Organisme
- Toulouse 1

- Auteur
- Jean-Claude Gémar
- Résumé
- Lire le résumé
- La fonction premiere de la traduction, envisage comme phenomene historique selon une perspective interdisciplinaire et fonctionnaliste, consiste a facilite la communication interlinguistique. Laboratoire vivant de linguistique, le canada constitue un champ d'observation privilegie. La rencontre fortuite de deux "esprits des lois" y a produit des effets inattendus decoulant, notamment, de l'activite traduisante. Dans ce processus, la traduction juridique a joue un role de premier plan, contribuant par exemple a l'avancement de la cause du francais. La traduction remplit des fonctions universelles : faire, penser, transmettre. En projetant ses reflexions jusqu'au niveau epistemologique, le traductologue peut alors formaliser sa pensee et proposer une theorie de la traduction fondee sur l'interpretation du texte comme approche du texte a traduire. Derriere la verite des mots, leur "sens" que le traducteur se propose de "re"trouver, se profile une ethique du langage, une esthetique. Ce qui tendrait a exposer la double nature du langage, phenomene culturel autant qu'organique, et le caractere profondement anthropologique de la traduction.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/1994
- Sous la direction de
- Francisque Jean Costa
- Organisme
- Toulouse 2
