Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Grass Thierry6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
Search
1 - 4 sur 4
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Marya-Initia Yammine
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- Soutenue le 01/12/2020
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme

- Auteur
- Hani Aji
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 06/07/2019
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Aymene Zermane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique.
- Disicipline
- Lexicologie et terminologie multilingues
- Date
- Soutenue le 03/12/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Lyon
- École doctorale Lettres, langues, linguistique, arts (Lyon)

- Auteur
- Abdelhamid Skikri
- Résumé
- Lire le résumé
- Traduire les discours politique et médiatique (désormais DPM) entre Orient et Occident - selon une approche bilingue, après le 11/09/2001 - offre des perspectives de recherches intéressantes sous un prisme qui unit les sciences du langage, les études sur les médias, les sciences politiques et la traductologie. Cette transdisciplinarité enrichit davantage les réflexions, notamment en ce qui est des usages discursifs des DPM par les différents acteurs à enjeux antagonistes, au sein des sociétés hétéroclites. Ce constat nous mène à dégager des questionnements pertinents sur cette problématique pour parvenir à appréhender de manière rationnelle et non tendancielle les phénomènes langagiers qui foisonnement autour de ce thème. Cest dans ce contexte que cette thèse se propose détudier, dun premier volet, les traductions fournies par les médias des DPM, et dans un autre, à clarifier les mots/phraséologies les plus récurrents liés au « terrorisme » religieux, dit « islamiste ». Pour atteindre cet objectif, il sera question dobserver la mise en uvre des stratégies de la traduction orientée à partir dun grand corpus composé de traductions simultanées puisés dans une éventail de programmes de télévision transmis par les deux chaines Aljazeera et France 24 en arabe de DPM (interviews, débats et conférences de presse) collectés durant la période 2012 2019. Notre thèse sarticule autour de cinq questions centrales : Quelles sont les stratégies de traduction orientées ? Quels sont ses outils ? Comment ils fonctionnent ? Est-ce que la neutralité/transparence est en déclin, quand les enjeux politiques entrent en jeu ? Et quels sont les enjeux et représentations et moyennant quelle terminologie/phraséologie ? Partant de notre conviction que le choix des mots et expressions est crucial dans ce genre de discours, comme laffirme Blanchet : 2017) « On a affaire à un retournement dun terme et dune notion, instrumentalisés et noyés dans un matraquage de discours ». Pour mener à bien cette investigation, nous avons élaboré un appareillage conceptuel dont la Théorie du Skopos constitue le cadre sur le volet traduction. On aura loccasion, par la suite, deffectuer une analyse contrastif des termes les plus récurrents liés au « terrorisme », toujours selon une approche arabe - français. Nos analyses, seront illustrées, au fur et à mesure, par des exemples avec des commentaires sur les traductions. Cela devrait aider à élargir les voies du dialogue interculturel où le rôle du traducteur/interprète devient de plus en plus prééminent.
- Disicipline
- Sciences du langage
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2017
- Sous la direction de
- Abdenbi Lachkar
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
