Affiner les résultats
- Lederer Marianne23
- Boitet Christian21
- Israël Fortunato17
- Cardey-Greenfield Sylviane16
- Durieux Christine16
- Hamzé Hassan13
- Depecker Loïc12
- Yvon François12
- Besacier Laurent11
- Dichy Joseph11
- Gile Daniel9
- Collombat Isabelle8
- Humbley John8
- Lerat Pierre8
- Seleskovitch Danica8
- Zinglé Henri8
- Gautier Laurent7
- Levet Jean-Pierre7
- القاسم فايزة7
- Ballard Michel6
- Blanchon Hervé6
- Hassoun Mohamed6
- Ladmiral Jean-René6
- Morin Emmanuel6
- Schwenk Holger6
- Bosredon Bernard5
- Daille Béatrice5
- Danlos Laurence5
- Guillaume Jean-Patrick5
- Ibrahim Amr Helmy5
- Jenn Ronald5
- Lelubre Xavier5
- Maniez François5
- Pergnier Maurice5
- Qasem Fayza El5
- Roman André5
- Szende Tamás5
- Tutin Agnès5
- Banoun Bernard4
- Barrault Loïc4
- Bensimon Paul4
- Cavalla Cristelle4
- Chiaramella Yves4
- Condamines Anne4
- Dalmas Martine4
- Desclès Jean-Pierre4
- Estève Yannick4
- Froeliger Nicolas4
- Gardes Joëlle4
- Gaudin François4
Search
1 - 1 sur 1
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Brahim Silali
- Résumé
- Lire le résumé
- L'industrie du cinéma au début de la guerre froide a été marquée par des conflits idéologiques intenses entre les démocraties occidentales et les régimes communistes. La dominance mondiale dHollywood sur la production cinématographique a soulevée certaines préoccupations chez les intellectuels français en raison de limpact que ses films pourraient avoir sur la culture et la langue française. Après laccord Blum-Byrnes signé entre la France et les Etats-Unis, les salles de cinéma françaises ont été envahies par les films américains, la France négociant néanmoins que le doublage soit produit par des français. Cependant, les versions françaises de ces films ont fait lobjet de nombreuses critiques. Certaines versions impliquaient des modifications importantes de lintrigue, et dautres ont introduit des choix de traduction qui montrent une résistance aux récits dominants. Pour illustrer ce phénomène notre analyse se concentrera sur le doublage français des films anti-communistes américains produits entre 1940 et 1970. Par ailleurs, cette étude ne se focalisera pas seulement sur les aspects linguistiques de la traduction, elle examinera avant tout les facteurs externes qui soustendent les processus décisionnels. En effet, en recourant au modèle danalyse des récits de Mona Baker, nous chercherons à comprendre comment les traducteurs, inévitablement influencés par des agents et des facteurs sociopolitiques, ont participé à la transformation des récits conflictuels, et façonné ainsi notre vision de la réalité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- En préparation depuis le 02/09/2017
- Sous la direction de
- Monica Michlin
- Organisme
- Montpellier 3
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations
