Affiner les résultats
- Sciences du langage209
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises[remove]13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone[remove]7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Şerban Adriana3
- Bensimon Paul2
- Adamczewski Henri1
- Amunugama Sarath1
- Bruneteau Claude1
- Costa Francisque Jean1
- Coustillas Pierre1
- Crépin André1
- Ganteau Jean-Michel1
- Gauvin Claude1
- Guillemin-Flescher Jacqueline1
- Harmat Andrée-Marie1
- Hulin Jean-Paul1
- Jacquet Claude1
- Mayer Jean-Christophe1
- Michlin Monica1
- Omhovère Claire1
- Rafroidi Patrick1
- Reynier Christine1
- Serban Adriana1
- Sorlin Sandrine1
- Venet Gisèle1
Search
Votre recherche :
Disciplines Études du monde anglophone Retirer
Disciplines Études anglaises Retirer
1 - 10 sur 20
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Catherine Persyn
- Résumé
- Lire le résumé
- Bien que best-seller de son auteur, at the back of the north wind demeure largement incompris. Le roman victorien pour la jeunesse se double en effet d'une savante oeuvre esoterique dont la presence n'a meme pas ete soupconnee. La figure de vent du nord, en particulier, a laquelle nous consacrons une etude approfondie, fait l'objet d'une occultation des plus efficaces, puisqu'elle est restee ignoree jusqu'a ce jour. La decouverte de sa veritable identite nous a ouvert de multiples pistes qui nous ont entrainee dans le domaine des mythes grecs de la mort, des metamorphoses des anciens, mais aussi de l'alchimie, de la mystique et de la psychologie analytique. Pas plus que ce personnage, la structure caracteristique du roman, avec sa double veine, et la presence de multiples textes dans le texte, n'a ete comprise. Consideres comme des excroissances, quand ils ne sont pas purement et simplement ignores, les soi-disant sous-textes, dont nous montrons qu'ils constituent au contraire de pneumatiques sur-textes, n'ont jamais ete dechiffres, l'entreprise, il est vrai, relevant quelque peu de la gageure. L'etude systematique que nous en faisons (little daylight excepte, qui fera l'objet d'un travail ulterieur) nous permet de montrer le lien subtil les unissant au texte, et par la meme, la grande coherence de l'oeuvre, le sens de la relation texte-textes etant a la verite analogue a celui de la relation diamant-vent du nord. Cet echange vital entre texte et sur-textes trouve dans l'ouroboros des anciens un parfait support symbolique, ce qui confirme notre sentiment d'avoir trouve la le chiffre de ce roman pour enfants qui cache bien son jeu ; comme lui pittoresque et naive en apparence, une telle icone en concentre tous les aspects : esoterisme, apparence ludique et serieux du propos, union du materiel et du spirituel. Unite fondamentale de toutes les choses creees, renvoi a la connaissance traditionnelle, basculement de la metanoia et retour a la source, on peut affirmer queat the back of the north wind, forme et fond, est tout entier contenu dans ce qui est egalement, et peut-etre avant tout, la figure emblematique du grand oeuvre.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Andrée-Marie Harmat
- Organisme
- Toulouse 2

2000PA030011
A game at chess de thomas middleton (1624) : edition critique avec introduction, traduction et notes.
- Auteur
- Antoine Ertlé
- Résumé
- Lire le résumé
- A game at chess (1624) est la derniere piece de thomas middleton. Allegorie en forme de jeu d'echecs, elle depeint l'affrontement des anglais protestants (les blancs) et des espagnols catholiques (les noirs). Le contexte politique represente dans la piece est celui de l'apaisement envers l'espagne prone par jacques ier et du projet de mariage entre le prince charles et l'infante maria. Le contexte religieux celui du conflit entre puritains et jesuites, toujours plus influents en angleterre et en europe. Cependant, au-dela du manicheisme apparent induit par l'allegorie, la piece est proche d'un grand nombre de formes dramatiques et esthetiques anciennes et modernes de l'europe reformee ou non, et en particulier du theatre jesuite. Tres proche des pamphlets puritains mais aussi des emblemesbaroques, elle est en fait un objet dynamique et complexe ou le noir et le blanc se confondent. La premiere partie de la these tente de percer les secrets de cette piece unique et les raisons du scandale politique qu'elle suscite, et du tres grand succes public qu'elle rencontre : communion politique avec l'opinion, soutien possible du parti belliciste, mais aussi maitrise parfaite de l'allegorieet grande force comique de plusieurs personnages. La deuxieme partie presente le texte bilingue de la piece, dont l'etablissement a partir des nombreux manuscrits et editions princeps est commente en fin de premiere partie, suivi de notes explicatives.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/2000
- Sous la direction de
- Gisèle Venet
- Organisme
- Paris 3

1998PA040260
Le bestiaire vieil-anglais : étude et traduction des textes animaliers dans la poésie viel-anglaise
- Auteur
- Jean-François Barnaud
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse a pour même les animaux dans la poésie vieil-anglaise ; c'est à dire dans la période comprise entre le 5e siècle et la conquête normande (1066). Cette étude vise à étudier à travers les poèmes animaliers contenus dans les manuscrits anglo-saxons et, tout particulièrement dans le livre d’Exeter (9e, 10e siècle), les "bêtes" (d'où le terme bestiaire). L'étude est cependant centrée sur une analyse des textes eux-mêmes, pour en souligner l'originalité linguistique, stylistique et montrer ainsi la place qu'occupent les animaux dans la poésie de cette époque. Elle comportera donc, outre les chapitres d'introduction destinés à replacer les animaux dans la tradition poétique, une traduction des trois grands ensembles : le phénix Viel-anglais, le physiologus et les énigmes animalières du livre d’Exeter. On ajoutera en annexe un glossaire bilingue animalier et les sources latines, qui ont servi de fondement à nos poèmes vieil-anglais.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- André Crépin
- Organisme
- Paris 4

1997PA030045
Bilinguisme d'ecriture et auto-traduction : julien green, samuel beckett, vladimir nabokov
- Auteur
- Michaël Oustinoff
- Résumé
- Lire le résumé
- Le bilinguisme d'ecriture est un phenomene relativement frequent. Il n'en va pas de meme pour l'auto-traduction : il est en effet rare de trouver des ecrivains se traduisant eux-memes. L'auto-traduction constitue pourtant un objet d'etude essentiel pour la theorie de la traduction. On considere en effet souvent que le but ultime de toute traduction litteraire est de parvenir au texte qu'aurait ecrit l'auteur dans la langue traduisante s'il avait ete en mesure de le faire. C'est, par consequent, assigner a la traduction un objectif que l'on ne peut par definition, jamais atteindre, a moins d'etre l'auteur lui-meme. Mais adopter une telle perspective, c'est aboutir tot ou tard a une impasse : se traduire soi-meme, ce ne serait plus a proprement parler traduire, ce qui est en soi contradictoire. On peut au contraire estimer que traduction auctoriale et traduction proprement dite sont comme les deux versants d'une meme problematique. Celle de la potentialisation de l'oeuvre que represente toute traduction, qu'elle soit auctoriale ou allographe. Si l'on considere en effet que toute traduction constitue une version a part entiere de l'oeuvre, l'auto-traduction n'est plus qu'un cas particulier, qui ne se distingue de la traduction allographe que par les libertes plus grandes qui sont celles de l'auteur. Liberte ne signifie pas pour autant licence, car toute traduction auctoriale devient par le fait meme version definitive de l'oeuvre dans la langue traduisante. L'oeuvre auto-traduite demande par consequent a etre replacee dans le cadre de l'auto-hypertextualite. C'est ce qui apparait d'autant plus clairement que l'oeuvre auto-traduite d'un auteur est etendue, mais dans tous les cas de figure on peut estimer que traduction et auto-traduction relevent d'une meme problematique sous-jacente.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/1997
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Bernard Galonnier
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse se propose de définir les traits distinctifs de l'anglais du droit tels qu'ils apparaissent au travers des comptes rendus de jugements (law reports) prononcés par la House of Lords et le Privy Council. La gamme des affaires traitées, tant au civil qu'au pénal, est assez vaste pour offrir un éventail représentatif des caractères propres à cette langue de spécialité. L'anglais du droit porte bien la marque des influences latines, saxonnes et enfin normandes qui ont contribué à le façonner et dont la persistance lui donne cette tonalité archaïque à laquelle on l'associe volontiers. En outre, l'emploi d'un registre élevé ainsi que d'une syntaxe élaborée ont pour but de souligner la dignité d'une institution et la rigueur d'un raisonnement qui se veut objectif. Les law reports ne se distingueraient guère des autres documents juridiques tels que les textes de loi si la présence d'une langue imagée ne venait en pimenter l'austérité. Au moment où le recrutement des juges anglais ainsi que leurs méthodes de raisonnement sont parfois mis en cause par les linguistes et les juristes, il a paru opportun de mettre en évidence la variété des registres employés, afin de définir l'identité des destinataires de ce type de discours ainsi que le rôle du magistrat au sein de l'institution judiciaire anglaise qui est bien le reflet de la culture de tout un peuple.
- Disicipline
- Études anglaises
- Date
- Soutenue le 02/01/1996
- Sous la direction de
- Francisque Jean Costa
- Organisme
- Toulouse 1
