Affiner les résultats
- Sciences du langage209
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques11
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone[remove]7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques[remove]5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
Search
Votre recherche :
Disciplines Études du monde anglophone Retirer
Disciplines Études arabo-islamiques Retirer
1 - 10 sur 12
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Belkacem Daouadi
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse est constituée de l'édition de la traduction en français et des commentaires historiques, thématique et linguistique du texte du qâdî d'Azemmour al-Sanhâjî (m en795/1392) intitulé Kanz al-asrâr wa lawâqih al-afkâr « le Trésor des secrets et des idées fécondes ». Elle apporte une découverte de cet auteur presque totalement méconnue de nos jours aussi bien dans le monde Arabe que dans les milieux orientalistes. Il s'agit pourtant d'une personnalité à la fois par sa vaste culture, par sa capacité d'organiser les connaissances, et par l'originalité de ses réflexions non dénuées de finesse et de hauteur spirituelle. Elle donne également l'occasion d'élargir les connaissances dans le domaine des encyclopédies du monde invisible. Enfin cette recherche permet une meilleure compréhension des mondes des transmissions des données traditionnelles (traditions prophétiques, récits, informations de type scientifiques) à cette époque au Maghreb et met l'accent entre autres, sur l'importance d'autres textes, que l'on commence à peine à mettre en lumière, comme le Tafsîr de Makkî.
- Disicipline
- Études arabo-islamiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Geneviève Gobillot
- Organisme
- Lyon 3

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

- Auteur
- Tahar Mahdi
- Résumé
- Lire le résumé
- Thèse de doctorat à caractère juridique, a pour objet la traduction annotée et commentée du chapitre "l'igmâ'" extrait de l'ihkam fi usul l'ahkam d'Ibn Hazm (994/1063) de Cordoue. Lequel était à la fois poète, penseur, juriste et historien. Le plan général est constitué de quatre parties. Dans la première partie, le chapitre 1 comporte des remarques d'ordre technique et une présentation générale de l'ouvrage. Le chapitre 2 est consacré à la biographie de l'auteur, à ses maîtres, à son engagement politique et à son itinéraire dans le domaine du droit islamique. La seconde partie contient deux chapitres et une conclusion : le premier chapitre comporte un aperçu général sur le consensus. Le second chapitre traite du concept du consensus chez Ibn Hazm tel qu'il le conçoit. Quant à la conclusion, elle vient couronner cette partie et ainsi donner une synthèse au travail entrepris. La troisième partie renferme la traduction intégrale du chapitre "l'igmâ'" de l'ouvrage mentionné avec le texte arabe en regard. La quatrième partie intitulée bibliographie générale comporte : un index des noms propres classés selon l'alphabet français avec les lettres arabes équivalentes, un glossaire des termes techniques classés de la même manière précédente et une table des matières avec une subdivision détaillée
- Disicipline
- Études arabo-islamiques
- Date
- Soutenue le 02/01/2002
- Sous la direction de
- Lakhdar Souami
- Organisme
- Paris 8

1998PA040257
Al-kitab al-muwashsha (le livre de brocart) d'al-washsha'. Traduction annotee et commentee.
- Auteur
- Siham Bouhlal
- Résumé
- Lire le résumé
- "le livre de brocart" d'al-washsha' est un traite a l'usage de ceux qui veulent connaitre te raffinement (zharf) et ses usages. L'auteur s'appuie, pour le definir, sur les notions d'education {adab}, et de prud'homie (muruwwa}. L'adab est compris par lui comme l'ensemble des regles qui favorisent l'acquisition du savoir et le developpement de sa sagacite. Il trouve un champ d'application et de perfectionnement dans la pratique de l'amitie guidee par la prudence qui est recherche de la mesure. La prud'homie reunit un certain nombre de vertus et d'attitudes qui trouvent leur origine dans l'ideal bedouin mais se differencient ensuite en fonction des categories sociales. Le raffinement emprunte ses forces vives a la passion chaste qui opere une veritable transmutation de l'etre en lui conferant tout particulierement une eloquence parfaite et une douceur extreme du comportement. Les usages des raffines en matiere de langage, de parure, de parfums, de cadeaux, de repas et d'hygiene, sont precisement decrits et presentent une valeur documentaire unique.
- Disicipline
- Études arabo-islamiques
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Ludvik Kalus
- Organisme
- Paris 4

- Auteur
- Fadila Bouamrane
- Résumé
- Lire le résumé
- L'objet de cette these est de faire connaitre un ouvrage de medecine, du xiie siecle jc redige par ibn zuhr medecin arabe andalou que l'occident connut sous le nom d'avenzoar. L'auteur abu marwan "abd al-malik ibn abi al-ala' ibn zuhr al-iyadi al-ishbili vecut de 487 h (1092 jc) a 557 h (1162 jc). Sa famille etablie a seville compta plusieurs medecins. Son principal ouvrage qui lui valut une celebrite durable est le kitab al-taysir fi al-mudawat wa al tadbir (le livre facilitant la therapeutique et la prise en charge). A partir des 2 editions recentes ( damas, 1983, manuscrit de paris; rabat, 1991, manuscrit de rabat), nous proposons une traduction francaise complete de l'ouvrage -dont il n'existait jusqu'ici que des traductions latines ou hebraiques- accompagnee de notes et precedee d'une presentation de l'auteur et du contenu de l'ouvrage destinee a en faire ressortir l'interet. Le kitab al-taysir est un manuel dont le but est essentiellement pratique. Dans un court preambule, sont d'abord enumerees quelques regles a respecter pour conserver la sante. L'essentiel de l'ouvrage est ensuite consacre a la description des differentes affections connues a l'epoque et a l'expose des protocoles therapeutiques appliques a chacune d'elle. Ces maladies sont exposees selon l'ordre suivi a l'epoque, de la tete aux pieds. La pensee medicale de l'auteur se fonde sur les notions d'elements, de fondements, d'humeurs, de forces et d'esprits que le monde medical partageait depuis hippocrate et galien jusqu'au milieu du xviiie siecle. Les phenomenes physiologiques et pathologiques observes etaient expliques par l'equilibre ou le desequilibre des humeurs ainsi que par la production de vapeurs ou de vents. L'ensemble de ces notions avait pour but de donner un sens aux concepts de sante, de dyscrasies (causes de maladies) et de fievres. La therapeutique que decrit le kitab al-taysir repose sur differents moyens qui ont tous pour but de reparer le desequilibre et de restaurer la complexion normale. Les armes dont dispose le medecin sont de trois ordres. Les mesures generales (regles dietetiques, hygiene de vie, saignee), les methodes manuelles (chirurgie et methodes instrumentales), la pharmacopee. L'interet de l'ouvrage tient au fait qu'il illustre de maniere condensee et claire l'essentiel des connaisances medicales de l'epoque, de meme qu'il revele la place importante qui doit
- Disicipline
- Études arabo-islamiques
- Date
- Soutenue le 02/01/1997
- Sous la direction de
- Gérard Troupeau
- Organisme
- Paris, EPHE

- Auteur
- Ralph Stehly
- Résumé
- Lire le résumé
- Il s'agit d'une presentation critique des 25 premiers hadiths du sahih de bukhari. Pour chaque hadith sont indiques. 1) le texte arabe divise en versets 2) la synopse verset par verset des versions paralleles dans les six livres canoniques et dans le musnad d'ahmad b. Hanbal. 3) la traduction francaise annotee. Suivent plusieurs niveaux de commentaire. Le commentaire personnel se fonde sur la logique interne de bukhari et sur les elements qu l'on peut tirer de la comparaison des diverses versions, en dehors de la comprehension traditionnelle du texte par les exegetes musulmans de l'epoque classique. Cette derniere est fournie sous la forme d'un apercu des opinions de qastallani et de asqalani. Un eclairage d'histoire comparee des religions est donne pour le hadiths qui s'y pretent.
- Disicipline
- Études arabo-islamiques
- Date
- Soutenue le 02/01/1995
- Sous la direction de
- Dominique Mallet
- Organisme
- Bordeaux 3
