Affiner les résultats
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)4
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations1
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations1
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)1
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)1
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)1
- Sciences du langage209
- Informatique164
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique28
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais[remove]11
- Lettres classiques11
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Physique8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Études du monde anglophone[remove]7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langage - Cergy4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Études hispaniques4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Şerban Adriana3
- Bensimon Paul2
- Morrison Stephen2
- Amunugama Sarath1
- Costa Francisque Jean1
- Gallet Liliane1
- Ganteau Jean-Michel1
- Guillemin-Flescher Jacqueline1
- Mayer Jean-Christophe1
- Michlin Monica1
- Omhovère Claire1
- Peyré Yves1
- Philps Dennis1
- Pughe Thomas1
- Reynier Christine1
- Saint-Dizier Patrick1
- Serban Adriana1
- Sionis Claude1
- Sorlin Sandrine1
- Soupel Serge1
Search
1 - 10 sur 18
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Ifeoluwa Oloruntoba
- Résumé
- Lire le résumé
- Des études sur la traduction des oeuvres nigérianes rédigées en anglais, de même que d’autres oeuvres africaines, ont conclu que les spécificités culturelles des oeuvres sont souvent conservées lorsqu’elles sont traduites en langues européennes, afin de préserver leurs éléments typiques. Cette thèse élargit ce champ d’analyse aux éléments qui se trouvent autour des oeuvres. Elle explore les paratextes (mises en page, titres, images de couverture, textes de présentation et préfaces) de romans nigérians rédigés en anglais et traduits en français de 1953 à 2013 pour découvrir comment les romans sont présentés au public français, en d’autres termes, comment le public cible est supposé recevoir les oeuvres. L’hypothèse de la thèse est que les perceptions du Nigéria ont influencé la présentation la commercialisation des oeuvres.Le concept des études descriptives de la traduction a été appliqué. Les différentes perceptions du Nigéria ont été définies. Par la suite, les paratextes des romans sources et des romans cibles ont été extraits et comparés pour découvrir des pratiques récurrentes dans les paratextes cibles et établir s’il y a eu des références aux images du Nigéria.Les résultats de l’étude révèlent que, tout comme la traduction d’oeuvres nigérianes (africaines) dans laquelle les spécificités culturelles sont souvent conservées dans le texte cible, les spécificités culturelles des oeuvres sont également conservées dans les paratextes des textes cibles et celles-ci indiquent que les romans sont présentés comme une documentation narrative de la culture et des valeurs nigérianes. Elles sont commercialisées en mettant en avant leur aspect exotique. En outre, les images du Nigéria ont non seulement influencé la présentation et la commercialisation des romans, mais ont également joué un rôle décisif lors du choix d’une oeuvre nigériane à traduire en français.Cette manière de présenter les oeuvres nigérianes au public français renforce les images négatives du Nigéria. Elle minimise les aspects esthétiques de ces romans et oblige le lecteur de s’engager avec les romans nigérians uniquement de ce point de vue.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 05/10/2019
- Sous la direction de
- Thomas Pughe
- Organisme
- Orléans
- École doctorale Humanités et Langues (Centre-Val de Loire)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Sarah Bourse
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette recherche porte sur la réalisation linguistique de l’explication en anglais contemporain. À la suite d’un travail définitoire de la notion sont identifiés deux types d’explication: la clarification et l’explication causale. L’étude adopte une approche énonciative tout en offrant des considérations d’ordre pragmatique. L’analyse linguistique se fonde sur un corpus de textes didactiques et examine plus particulièrement le rôle des connecteurs dans le discours explicatif. Enfin, ce travail vise également la formalisation de quelques relations discursives à l’œuvre dans l’explication et l’écriture de règles linguistiques en vue de la reconnaissance automatique de ces relations.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 14/07/2017
- Sous la direction de
- Dennis Philps
- Patrick Saint-Dizier
- Organisme
- Toulouse 2
- École doctorale Arts, Lettres, Langues, Philosophie, Communication (Toulouse)

2014PA040011
Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe
- Auteur
- Sandra Lasfer-Kedad
- Résumé
- Lire le résumé
- Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux langues différentes : l’anglais et l’arabe , dans le cadre de la Grammaire Générative et de l’Approche Minimaliste. Il sera démontré et allégué que dans les deux langues respectives, le wh-mot qui se trouve au début de la phrase interrogative est déplacé vers le [Spec, CP] et que le wh-movement est visible.Deuxièmement, cette thèse tente d’examiner et d’analyser la traduction des wh-questions de l’anglais vers l’arabe par trois systèmes de traduction automatique, employant différentes méthodes de traduction selon trois méthodes d’évaluation. Nous décrirons les problèmes liés aux différences linguistiques entre les deux langues. Ces problèmes ont une grande influence sur la qualité et l’acceptabilité de l’output. L’évaluation de l’output nous permettra de présenter les informations concernant les aspects positifs à conserver et les aspects négatifs à faire évoluer des systèmes. En se basant sur l’étude syntaxique préalable des wh-questions, nous fournirons une étude comparative qui déterminera le meilleur système quant à la qualité de la traduction et à la performance de ce système. A travers l’analyse des résultats de l’évaluation, nous spécifierons les raisons pour lesquelles le système produit des traductions de mauvaise qualité. Enfin, nous proposerons quelques recommandations qui pourraient être nécessaires aux concepteurs et aux développeurs de systèmes de traduction afin de résoudre les problèmes linguistiques et opérationnels susceptibles d’entraver le processus de traduction.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 18/03/2014
- Sous la direction de
- Liliane Gallet
- Organisme
- Paris 4
- École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés (Paris)

- Auteur
- Emmanuelle Roux
- Résumé
- Lire le résumé
- Le succès de la somme le roi du frère Laurent s'est aussi révélé à travers le nombre de langues dans lesquelles elle a été traduite, dont le moyen anglais. Parmi les neufs traductions anglaises connues à ce jour, cinq ont été délaissées après la remarquable édition de Nelson Francis, The book of vices and virtues, en 1942. Le projet de recherche dont fait partie cette thèse présentant l'édition de ces deux traductions, veut pallier certaines lacunes dans nos connaissances sur la genèse de ces manuscrits, l'évolution de la langue, les méthodes de traductions etc…
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2010
- Sous la direction de
- Stephen Morrison
- Organisme
- Poitiers

- Auteur
- Guillaume Forain
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette étude propose la première traduction in extenso de huit textes écrits par Ben Jonson pour des masques de cour sous Jacques Ier. Genre pluridisciplinaire, équivalent anglais du ballet de cour français et de l’intermezzo italien, le masque eut une existence éphémère (1605-1640), mais brillante. Le premier volume retrace ses origines et le travail des deux artistes qui lui donnèrent sa supériorité sur ses prédécesseurs : Jonson, par la qualité de ses textes, et Inigo Jones, dont les scénographies somptueuses réduisirent ces derniers à un rôle de faire valoir sous le règne suivant. Puis un panorama critique montre que le masque, loin d’être simplement un panégyrique royal, donnait souvent voix à des enjeux politiques complexes. Sont également exposés l’esprit et les principes de cette traduction : il s’est agi de faire entendre à la fois l’aspect idéologiquement et historiquement daté de ces textes (notamment en traduisant en alexandrins rimés les pentamètres iambiques du main masque, le panégyrique proprement dit), mais aussi leur dimension plus moderne, en particulier dans les passages comiques de l’antimasque. Enfin, ce volume comprend de nombreux documents (chronologiques, biographiques, iconographiques) en annexe. Le second volume inclut les textes anglais et leur traduction en regard, justifie le choix des éditions utilisées (Herford & Simpson, Orgel), présente le contexte historique et les grandes lignes thématiques de chaque oeuvre, et fournit de nombreuses notes qui prennent en compte le travail de commentaire antérieur et l’apport critique le plus récent. Cette traduction inédite vise à rendre les masques de Jonson accessibles à la communauté francophone ; mais les mises à jour et interprétations proposées dans le volumineux appareil critique pourront également se révéler utiles aux spécialistes de la période.
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Yves Peyré
- Organisme
- Montpellier 3

- Auteur
- Marie-Laure Souriau
- Résumé
- Lire le résumé
- Le livre des bonnes meurs, composé par le moine augustin français Jacques Legrand au début du XVe siècle, est une traduction de certaines parties de son propre ouvrage latin, le Sophilogium. Ce traité de morale est un ouvrage didactique dont les nombreux exempla, puisés dans les sources patristiques, bibliques et classiques, étayent les thèmes très en vogue de l’époque : les sept péchés capitaux et le jugement dernier, auxquels Legrand ajoute trois parties concernant les trois états. La notoriété de cet ouvrage se mesure au nombre de manuscrits français restants et également à celui des ses traductions. Il existe cinq traductions anglaises datant du XVe siècle. Les MSS Hunter 78 et HM 39872 sont de mêmes versions et portent le titre : Booke of Good Condicions, une traduction anonyme. Trois autres traductions indépendantes existent sous le titre Book of Good Manners : une copie de la traduction de Shirley (BL MS Add. 5467), une traduction anonyme (BL MS Harley 149), et la traduction de Caxton (CUL Inc. 5. J. 12 [3566]). Une étude critique des cinq textes, portant sur la tradition manuscrite, l’intégralité textuelle et la qualité de l’anglais employé, se termine par une édition critique de la traduction anglaise de Booke of Good Condicions contenue dans le MS HM 39872 et complétée par le MS Hunter 78 aux endroits le nécessitant. L’apparat accompagnant l’édition est constitué des variantes des autres traductions et du texte français
- Disicipline
- Anglais
- Date
- Soutenue le 02/01/2006
- Sous la direction de
- Stephen Morrison
- Organisme
- Poitiers
