Affiner les résultats
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)4
- École Doctorale Information, Structures, Systèmes2
- Ecole doctorale des sciences de la vie et de la santé (ED 414) (Strasbourg)1
- FRONTIERES DU VIVANT1
- Langues, Littératures, Cultures, Civilisations1
- École doctorale Physique en Île-de-France (Paris ; 2014-....)1
- Sciences du langage212
- Informatique165
- Linguistique135
- Traductologie105
- Lexicologie et terminologie multilingues34
- Sciences du langage - linguistique32
- Lettres22
- Sciences appliquées14
- Études anglaises13
- Sciences de l'information et de la communication12
- Anglais11
- Lettres classiques10
- Sciences du langage Spécialité Informatique et sciences du langage10
- Études germaniques10
- Physique[remove]9
- Etudes hispaniques8
- Langues et littératures anglaises et anglo-saxonnes8
- Littératures française et francophone8
- Sciences8
- Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique8
- Espagnol7
- Linguistique théorique, descriptive et automatique7
- Paléontologie7
- Sciences du langage : linguistique et didactique des langues7
- Didactique des langues et des cultures6
- Lexicologie et terminologie multilingues. Traduction6
- Pharmacie6
- Sciences du langage et traductologie6
- Études du monde anglophone[remove]6
- Grec ancien5
- Sciences cognitives5
- Études arabo-islamiques5
- Études hispaniques5
- Études ibériques5
- Études médiévales5
- Biochimie4
- Etudes germaniques4
- Langues etrangeres appliquees4
- Lexicologie et terminologie multilingues Traduction4
- Lexicologie, terminologie multilingue, traduction4
- Linguistique allemande4
- Mondes arabe, musulman et sémitique4
- Sciences biologiques fondamentales et appliquées4
- Sciences de l'Information et de la Communication4
- Sciences du langageSciences du langage4
- Études africaines4
- Arabe3
- Bases fondamentales de l'oncogénèse3
- Breton et celtique3
- Etudes hispanophones3
- Şerban Adriana3
- Parmeggiani Andrea2
- Walter Jean-Charles2
- Amunugama Sarath1
- Bensimon Paul1
- Candolfi Ermano1
- Cohen-Tenoudji Frédéric1
- Dorignac Jérôme1
- Ganteau Jean-Michel1
- HENNION RENE YVES1
- Mayer Jean-Christophe1
- Michlin Monica1
- Morozova Nadya1
- Omhovère Claire1
- Prada Claire1
- Reynier Christine1
- Robert Sébastien1
- Vergassola Massimo1
- Westbrook Nathalie1
- Zinovyev Andrei1
Search
1 - 10 sur 15
| Suivant »
Nombre de résultats par page
- Auteur
- Cécile Decaix
- Résumé
- Lire le résumé
- Mon travail vise à établir une édition critique semi-diplomatique et partielle de l'Eneydos de William Caxton (1490) - une traduction d'un ouvrage intitulé Le Livre des Énéydes, imprimé en 1483 et rédigé d'une main anonyme. Le Livre des Énéydes et Eneydos incluent deux paraphrases (issues de deux traditions différentes) de la vie de Didon : une paraphrase inspirée du De casibus virorum illustrium de Boccace est suivie d'une autre paraphrase, cette fois inspirée de l'Énéide de Virgile. Ce sont ces deux sections du texte que nous avons choisi d’éditer. Notre travail d’édition s'accompagne d'une collation entre Eneydos et son texte source, collation qui nous a renseignée sur les techniques de traductions adoptées par Caxton et qui nous a permis de repérer les décalages entre les deux textes. Ma recherche explore donc les procédés de traduction utilisés par Caxton, ainsi que la manière dont les figures mythologiques sont réinterprétées et réinsérées dans une traduction anglaise de l’Énéide de l’époque Tudor. En effet, le Livre des Énéydes et Eneydos comportent un certain nombre d’hypotextes dont la présence témoigne d’un certain syncrétisme et d’un enchevêtrement entre diverses sources classiques et médiévales. Mes analyses s'articulent ainsi autour de la transmission, de la circulation et de la réception des œuvres classiques dans l'Angleterre de la première modernité, en se concentrant plus particulièrement sur le personnage de Didon. Au travers des réécritures, Didon est investie de nouveaux attributs, de sorte qu’elle incarne des thèmes chers à Caxton : l’écriture, la transmission, et les questions de genre – comme Eneydos a paru dans un contexte littéraire marqué par la Querelle des Femmes., un débat sur le statut des femmes dans la société. Comme l'Eneydos de William Caxton est la première traduction de l'Énéide imprimée en Angleterre, et que le texte s'interroge sur l'importance de l'écriture et sur la nature du livre imprimé, notre travail offre aussi une réflexion sur la manière dont Caxton et ses lecteurs (par le biais de l’analyse de certains exemplaires qui contiennent des marginalia des XVIème et XVIIème siècles) percevaient le livre imprimé, cet objet hybride qui empruntait au monde du manuscrit.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 01/12/2019
- Sous la direction de
- Jean-Christophe Mayer
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2018MON30063
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises.
- Auteur
- Paola Artero
- Résumé
- Lire le résumé
- The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 15/12/2018
- Sous la direction de
- Jean-Michel Ganteau
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Aïcha Louzir
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 17/11/2018
- Sous la direction de
- Christine Reynier
- Adriana Şerban
- Organisme
- Montpellier 3
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

2017MON30083
L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise
- Auteur
- Niroshini Gunasekera
- Résumé
- Lire le résumé
- La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 13/12/2017
- Sous la direction de
- Claire Omhovère
- Adriana Şerban
- Sarath Amunugama
- Organisme
- Montpellier 3
- Université de Kelaniya (Sri Lanka)
- École doctorale 58, Langues, Littératures, Cultures, Civilisations (Montpellier ; 2015-....)

- Auteur
- Eduardo Rigoberto Lopez Villaverde
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse porte sur le contrôle non destructif par ultrasons et la détection de défauts dans des matériaux complexes. Elle apporte des améliorations à l’imagerie Total Focusing Method(TFM) lorsque les images sont altérées par un haut niveau de bruit. Trois points essentiels sont abordés : l’optimisation de l’acquisition de la matrice des réponses impulsionnelles K(t) avec des sources virtuelles ou des émissions codées en amplitude ; la séparation des sous-espaces vectoriels associés au signal et au bruit avec la Décomposition de l’Opérateur de Retournement Temporel (DORT) ; et la formation d’image dans le domaine temporel avec TFM après le débruitage des signaux. La thèse s’intéresse au bruit cohérent lié à la structure hétérogène d’un acier à gros grains, puis au bruit électronique incohérent introduit par la chaîne d’acquisition des signaux dans le cas d’un matériau viscoélastique très atténuant. Ce travail s’intéresse aussi aux artefacts d’imagerie engendrés par les ondes de surface se propageant le long d’un capteur multiéléments au contact. Les valeurs singulières associées à ces modes guidés sont modélisées pour faciliter l’interprétation de la décomposition de la matrice de transfert Kˆ(f)et filtrer les artefacts d’imagerie. Lorsque la zone d’intérêt est éloignée de l’axe central du capteur,une approche alternative à la rétro-propagation de vecteurs singuliers est proposée pour améliorer la qualité des images formées dans le domaine fréquentiel. Elle consiste à combinerla méthode DORT avec l’imagerie topologique. Après filtrage du bruit et des ondes de surface,les images TFM sont comparées avec celles calculées par rétro-propagation ou par imagerie topologique. Ensuite, ce travail s’intéresse à la détection dans un tube en polyéthylène dont l’atténuation viscoélastique fait apparaître un fort bruit électronique sur les images TFM. Pour enregistrer la matrice K(t) en augmentant la profondeur de pénétration des ultrasons, deux pseudo-codages de Hadamard sont développés, et les gains apportés sont justifiés théoriquement et expérimentalement. Un modèle théorique des valeurs singulières associées au bruit est ensuite proposé pour faciliter l’extraction de la réponse du défaut dans la matrice Kˆ(f). Enfin, la thèse introduit une méthode de filtrage pour Plane Wave Imaging (PWI) offrant de bonnes performances dans les matériaux complexes car elle cumule les avantages de sources virtuelles (utilisées dans l’acier) et des émissions codées (utilisées dans le polyéthylène)
- Disicipline
- Physique
- Date
- Soutenue le 12/04/2017
- Sous la direction de
- Claire Prada
- Sébastien Robert
- Organisme
- Sorbonne Paris Cité
- École doctorale Physique en Île-de-France (Paris ; 2014-....)

- Auteur
- Bruno Mathieu
- Disicipline
- Physique
- Date
- Soutenue le 10/12/2011
- En préparation depuis le 30/01/2009
- Sous la direction de
- Ermano Candolfi
- Organisme
- Strasbourg
- Ecole doctorale des sciences de la vie et de la santé (ED 414) (Strasbourg)

- Auteur
- David Dulin
- Résumé
- Lire le résumé
- Ce mémoire retrace la conception et la réalisation d'une expérience portant sur l'étude à l'échelle de la molécule unique de l'activité traductionnelle du ribosome procaryote. Pour ce faire, nous utilisons un ribosome et des acides aminés lysines marqués spécifiquement avec deux marqueurs fluorescents ayant des spectres d'émission différents. Ainsi, nous pouvons colocaliser les ribosomes et les acides aminés incorporés par microscopie de fluorescence en réflexion totale (TIRFM). Pour compter les acides aminés incorporés, nous avons étudié, à l'échelle de la molécule unique, les propriétés photophysiques de leur marqueur : le fluorophore organique Bodipy FL. Nous avons utilisé une solution tampon appauvrie en oxygène et contenant des agents oxydants et réducteurs spécifiques pour augmenter sa durée de vie et sa stabilité. Nous avons ainsi augmenté la durée de vie d'un facteur 25 environ et réduit le taux de clignotement pour de faibles intensités d'excitation. Pour mener à bien notre étude du ribosome, nous avons développé une cellule microfluidique versatile. La chimie de surface a été particulièrement soignée pour éliminer toute interaction non spécifique entre la surface et les réactifs et pour conserver l'activité des ribosomes. Nous avons élaboré un marquage spécifique original du ribosome à l'aide d'un nanocristal semi-conducteur (QD). L'activité du ribosome marqué QD a été vérifiée en mesure d'ensemble puis observée en molécule unique. L'incorporation d'acides aminés marqués Bodipy FL par des ribosomes uniques a aussi été observée. Enfin, nous présentons les premières étapes de conception d'une pince optique pour mesurer des forces de cohésions de l'ARN messager.
- Disicipline
- Physique
- Date
- Soutenue le 02/01/2009
- Sous la direction de
- Nathalie Westbrook
- Organisme
- Paris 11

- Auteur
- Marc Bailly-Bechet
- Résumé
- Lire le résumé
- Cette thèse regroupe des travaux concernant le biais d'usage de codons et son rôle chez les bactéries et leurs phages. Après une introduction portant sur i) la traduction chez les procaryotes, et ii) les techniques de classification et la théorie de l'information, un nouvel algorithme de partition d'un ensemble de gènes en fonction de leur usage de codons est appliqué aux génomes d'e. Coli et de b. Subtilis. Le génome de ces organismes se compose respectivement de 4 et 5 groupes de gènes ayant des usages de codons distincts. Les gènes du même groupe partagent des fonctions similaires, et sont organisés sur le chromosome en domaines d'une longueur de 10 à 15 gènes. Cette organisation non triviale pourrait permettre une régulation de la vitesse de traduction des gènes en fonction de leur contexte génétique. Dans la seconde partie le biais de codons et le contenu en arnt de phages sont analysés, comparativement à ceux de leurs hôtes. L'étude statistique montre que le contenu en arnt des phages n'est pas aléatoire, mais biaisé en faveur d'arnt complémentaires aux codons fréquents chez le phage. Un modèle d'équation maîtresse montre quels processus pourraient modeler cette distribution des arnt chez les phages: l'acquisition aléatoire par le phage d'arnt, et la perte préférentielle des arnt correspondants à des codons moins utilisés par le phage que par son hôte. Un tel mécanisme permettrait au phage de s'adapter en ne conservant que les arnt présents en faible quantité chez son hôte pendant l'infection. Finalement, on observe plus d'arnt chez les phages lytiques que chez les tempérés, indiquant une plus forte selection traductionnelle dans leur cas.
- Disicipline
- Physique
- Date
- Soutenue le 02/01/2007
- Sous la direction de
- Massimo Vergassola
- Organisme
- Paris 7

2003PA030071
La traduction des livres pour enfants
- Auteur
- Ludovic Auvray
- Résumé
- Lire le résumé
- La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité.
- Disicipline
- Études du monde anglophone
- Date
- Soutenue le 02/01/2003
- Sous la direction de
- Paul Bensimon
- Organisme
- Paris 3

1999PA077095
Modelisation du champ ultrasonore rayonne dans un solide anisotrope et heterogene par un traducteur immerge
- Auteur
- NICOLAS GENGEMBRE
- Résumé
- Lire le résumé
- Le probleme de la modelisation du champ engendre par un traducteur ultrasonore dans des pieces heterogenes et anisotropes est aborde dans cette these. Ce travail a pour objectifs d'ameliorer la mise en uvre et l'interpretation d'essais non destructifs dans des soudures. Comme le traducteur est de forme quelconque, sa surface emettrice est divisee en sources elementaires supposees ponctuelles. Le champ global en un point de la piece est etabli par superposition des champs elementaires associes a chacune des sources ponctuelles. Un modele a la fois precis et numeriquement efficace est developpe sur les bases de l'approximation de l'acoustique geometrique pour calculer ces champs elementaires. Deux formes differentes de cette approximation sont utilisees : la methode de la phase stationnaire et la methode des pinceaux. La premiere, basee sur une formulation initiale exacte du champ, est utilisee dans le cas anisotrope homogene. Elle met en evidence des configurations particulieres pour lesquelles des developpements supplementaires sont necessaires ; il s'agit du probleme des caustiques (zones de surintensite acoustique). Ce probleme est traite en regime harmonique et en regime transitoire, pour des points du champ situes sur des caustiques, mais aussi a proximite. La seconde methode utilisee, la methode des pinceaux, si elle ne permet pas de traiter ces problemes de caustiques, presente neanmoins l'interet d'etre generalisable aux cas heterogenes, et d'etre bien adaptee a une mise en uvre informatique. Un parallele est trace entre ces deux methodes, leur equivalence est demontree dans un certain nombre de cas, et une methode est proposee pour utiliser conjointement l'une et l'autre afin de prendre en consideration des pieces a la fois anisotropes et heterogenes, et de traiter le probleme des caustiques. Des resultats de calcul de champ dans des soudures sont montres, et leur confrontation avec des experiences et avec un modele exact permet une validation des developpements.
- Disicipline
- Physique
- Date
- Soutenue le 02/01/1999
- Sous la direction de
- Frédéric Cohen-Tenoudji
- Organisme
- Paris 7
